comforted 真舒坦
a solace of ripe plums 熟透的梅子给她的欣慰
seeming to fill the air 似乎充溢在四周
They taste good to her 它们味道真好
此诗选用的是美国最底层的一位老妇人为主角,描述了她在街头吃梅子的情景。为什么诗人选用梅子作为老妇人的食物呢?梅子的味道是酸涩的,这酸涩的味道正好是底层劳动人民生活的象征。任何吃过梅子的人都很难忘记其酸涩的味道,然而这位老妇人却吃的津津有味,而且连声称赞“他们味道真好”。人们常说饥不择食,确实饥饿和贫穷使得老妇人只能已梅子充饥。很显然,梅子给老妇人以安慰和满足,酸涩的梅子与老妇人的生活处境是相呼应的。这位老妇人在晚年还在与贫穷的生活做斗争而不能安享晚年。通过老妇人的形象,作者揭示了在表面繁华的资本主义下底层人民艰辛、酸楚、苦涩的生活。
(二)、本土语言
威廉斯说:“我们自己的语言才是使美国诗歌保持,并继续保持其特色的首要事物”,“只有保持自己语言的特殊性,它才是活的语言”。[3]
在诗歌语言的使用上,威廉斯使用自由体形式,并自创“可变音步”。他在诗歌中使用美国口语及方言,试图创作建立与美国当地口语为主的诗歌。在某种程度上,《佩特森》是诗人探索语言,探索语言与物体本身的一个过程。《佩特森》的问世,体现了威廉斯根植于美国本土语言特色的决心,也奠定了他作为美国重要诗人的地位。在诗中读者可看到诗人使用俚语“bum”“blah”、方言“Look a’ me”、粗话“Everybody too damn lazy”等,通过这些词句产生出一种我们日常生活中听到的口头语言。
总之,作为美国20世纪最伟大的诗人之一,威廉斯在他的诗歌创作中,基于事物本身,描写事物最直接的意象。不仅在题材上根植于美国本土,从美国这片土地上寻找诗歌题材,贴近现实生活;在语言上使用美国口语和方言,保持美国语言的特殊性,散发出浓郁的美国味,彰显诗人的本土情结。
参考文献
[1]徐艳萍, 评威廉·卡洛斯·威廉斯的《红色手推车》西安电子科技大学学报,2002.12
[2]葛树慧,宁淑梅,言有尽而意无穷---简单美的画卷---评威廉·卡洛斯·威廉斯的《红色手推车》河北理工学院学报,2003.4
注:本文所选用诗歌翻译均来自刘守兰教授编著的《英美名诗解读》
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。