打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
楚辞之九歌原文及翻译

  楚辞·九歌

  东皇太一

  【原文】

  吉日兮辰良,

  东皇太一穆将愉兮上皇①。

  抚长剑兮玉珥②,

  缪锵鸣兮琳琅。

  瑶席兮玉瑱,

  盍将把兮琼芳③。

  蕙肴蒸兮兰藉,

  奠桂酒兮椒浆④。

  扬枹兮拊鼓,

  疏缓节兮安歌⑤,

  陈竽瑟兮浩倡⑥。

  灵偃蹇兮姣服,

  芳菲菲兮满堂⑦。

  五音纷兮繁会⑧,

  君欣欣兮乐康。

  【注释】

  ①辰良:即良辰的倒文。穆:肃穆恭敬的样子。

  ②抚:抚摸。珥:耳饰,此指古代剑柄的顶端部分,又称剑镡、剑鼻子。

  ③瑶:美玉名,这里形容坐席质地精美。一说“瑶”,“营”的假借字,香草名。“营席”,用营草编织的坐席。玉瑱(zhèn):压席的玉器。瑱:通“镇”。盍(hé):发语词。将:举。把:持。将把:指摆设的动作。琼:美玉名。琼芳:形容花色鲜美如玉。

  ④肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。奠:祭奠。“桂酒”、“椒浆”,指浸泡香料的美酒。

  ⑤枹(fú):鼓槌。拊:击。节:音乐的节拍。安歌:安详地歌唱。

  ⑥陈:列。竽:笙类吹奏乐器,有三十六簧。瑟:琴类弹奏乐器,有二十五弦。

  ⑦灵:楚辞中“灵”或指神,或指巫。王国维在《宋元戏曲史》中说:“谓巫曰灵,谓神亦曰灵。盖群巫之中必有像神之衣服形貌动作者,而视为神之所凭依,故谓之灵,或谓之灵保。”这里指女巫。偃蹇(yǎn jiǎn):舞貌,谓舞姿袅娜。姣服:美丽的衣服。芳菲菲:香气浓郁。

  ⑧五音:指宫、商、角、徵、羽五种音阶。繁会:音调繁多,交响合奏。

  【译文】

  吉祥的日子,良好的时光,

  恭恭敬敬娱乐天神东皇。

  手抚着镶玉的长剑剑柄,

  身上的佩玉和鸣响叮当。

  精美的瑶席玉瑱压四方,

  摆设好祭品鲜花散芳香。

  蕙草包祭肉兰叶做衬垫,

  献上桂椒酿制的美酒浆。

  举鼓槌敲得鼓声咚咚响,

  疏节奏缓拍节声调安详,

  又吹竽又鼓瑟放声歌唱。

  巫女舞姿美服装更漂亮,

  芬芳的香气溢满大厅堂。

  宫商角徵羽五音齐合奏,

  衷心祝神君快乐又健康。

  【赏析】

  《东皇太一》是《九歌》中的首篇。是楚人祭祀天神中最尊贵的神即上帝的乐歌。“皇”是天神的尊称,楚人立神祠于东方,故称东皇。 “太一”,是说神道广大无边。《庄子·天地篇》:“主之以太一。”成玄英注:“太者广大之名。一以不二为名,言大道旷荡,无不制圉,囊括万有,通而为一,故谓之太一。”全

  分三节,首写选择吉日良辰,怀着恭敬的心情祭祀天神;次写祭祀场面,着重写祭品的丰盛,歌舞的欢快;最后写对天神的祝愿。全诗对于东皇太一的形象并没有具体地描写,只是着力渲染了祭神的热烈场面,从而表达出对天神的虔诚和尊敬。

  云中君

  【原文】

  浴兰汤兮沐芳,

  华采衣兮若英①。

  灵连蜷兮既留,

  烂昭昭兮未央②。

  蹇将憺兮寿宫,

  与日月兮齐光③。

  龙驾兮帝服,

  聊翱游兮周章④。

  灵皇皇兮既降,

  云中君猋远举兮云中⑤。

  览冀州兮有余,

  横四海兮焉穷⑥。

  思夫君兮太息,

  极劳心兮忡忡⑦。

  【注释】

  ①浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭神之前,必先斋戒,用兰草沐浴。

  ②灵:指云中君。连蜷(quán):回环宛曲的样子。烂昭昭:光明灿烂的样子。未央:未尽。

  ③蹇(jiǎn):发语词。憺(dàn):安。寿宫:寝堂。此指云神在天上的宫阙。

  ④龙驾:龙车,此指驾龙车。帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五彩(用郭沫若说)。

  ⑤灵:指云中君。皇皇:同煌煌,光明灿烂的样子。猋(biāo):疾速。举:高飞。

  ⑥览:看。冀州:古代中国分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州,冀州为九州之首,因以代指全中国。

  ⑦君:指云中君。太息:即叹息。忡忡(chōnɡ):心神不定的样子。

  【译文】

  我沐浴兰汤满身飘香,

  穿上彩衣像鲜花一样。

  看云神宛曲停留云端,

  神光灿烂气宇轩昂。

  你安居在云间殿堂,

  功德广大与日月齐光。

  你驾龙车穿五彩衣裳,

  翱翔空中游览四方。

  神光闪闪你从天而降,

  又疾速高飞重返天上。

  高瞻远瞩超越九州,

  恩被四海功德无量。

  思念神君长长叹息,

  忧心忡忡黯然神伤。

  【赏析】

  这是祭祀云神的乐歌。王逸《章句》:“云神,丰隆也,一曰屏翳。”在中国古代神话里,云神和雨师,往往合二而一,成为一体。郭璞《山海经·海夕卜东经》注:“雨师谓屏翳也。”云行雨施,因此祭云也就是求雨。本篇从巫女的角度写人对云神的爱慕企盼。首写巫女沐浴更衣,虔诚地等待云神的降临;接着写云神降临,由衷地赞颂云神“与日月兮齐光”的功德;最后写云神来去匆匆,返回天上,巫女的忧心忡忡。诗中生动地描写了群巫扮云神出现时的场面和祭者的赞颂、景慕以及对神的依恋之情。对云神的刻画都是根据云的自然特点加以想象、夸张、增饰来完成的,其中既有对自然美的捕捉,又包含着人们对光明、自由等美好事物的追求。描写曲折细腻,委婉动人。

  湘君

  【原文】

  君不行兮夷犹,

  蹇谁留兮中洲①?

  美要眇兮宜修,

  沛吾乘兮桂舟②。

  令沅湘兮无波,

  使江水兮安流③。

  望夫君兮未来,

  吹参差兮谁思④?

  驾飞龙兮兆征,

  邅吾道兮洞庭⑤。

  薜荔柏兮蕙绸⑥,

  荪桡兮兰旌。

  望涔阳兮极浦⑦,

  横大江兮扬灵。

  扬灵兮未极⑧,

  女婵媛兮为余太息。

  横流涕兮潺湲,

  隐思君兮陫侧⑨。

  桂棹兮兰枻,

  斫冰兮积雪。

  采薜荔兮水中,

  搴芙蓉兮木末。

  心不同兮媒劳,

  恩不甚兮轻绝。

  石濑兮浅浅,

  飞龙兮翩翩。

  交不忠兮怨长,

  期不信兮告余以不闲。

  鼍骋骛兮江皋,

  夕弭节兮北渚。

  鸟次兮屋上,

  水周兮堂下。

  捐余玦兮江中,

  遗余佩兮醴浦。

  采芳洲兮杜若,

  将以遗兮下女。

  时不可兮再得,

  聊逍遥兮容与。

  【注释】

  ①夷犹:犹豫不前的样子。

  ②要眇(yāo miǎo):美好的样子。

  ③沅湘:沅江、湘江。江水:指长江。

  ④参差(cēn cī):即排箫,相传为舜所造,其状如凤翼之参差不齐,故名参差。

  ⑤飞龙:指刻画着龙的快船。邅(zhān):楚方言,转弯,改变方向。

  ⑥薜荔(bì lì):一种蔓生的常绿灌木。

  ⑦涔(cén)阳:地名,在涔水北岸,今湖南省醴县有涔阳浦。

  ⑧极:终极,引申为到达。

  ⑨潺湲(chán yuán):水不停流动的样子,这里形容流泪之貌。

  ⑩棹(zhào):船桨。

  采:摘。搴(qiān):拔。

  心不同:指男女双方心里想的不一样。媒劳:媒人徒劳无用。

  石濑(lài):沙石间的流水。浅浅:水快速流动的样子。翩翩:轻快飞行的样子。

  交不忠:交朋友却不忠诚。怨长:产生的怨恨多。期:约会。不信:不守信用,不赴约。

  鼍(zhāo):同“朝”,早晨。骋骛(chěnɡ wù):急速奔走。

  次:栖宿。周:环绕。

  捐:抛弃。玦(jué):圆形而有缺口的佩玉。玦与“决”同音,有表示决断、决绝之义。

  芳洲:生长芳草的水洲。

  聊:姑且。逍遥:徘徊。容与:缓慢不前的样子。

  【译文】

  你犹豫不决迟迟不来,

  为谁停留在水中沙洲?

  我天生丽质又修饰打扮,

  急流中驾起芳香的桂舟。

  令沅水湘水风平浪静,

  让长江安安静静地流。

  盼望你啊你却不来,

  吹排箫啊我在思念谁?

  我驾起龙舟向北航行,

  掉转船头抵达洞庭。

  用薜荔做帘蕙草做帐,

  拿香荪饰桨香兰饰旌。

  极目骋怀遥望涔阳,

  扬起风帆横渡大江。

  一路飞舟不见你的踪影,

  侍女啊也为我叹息悲伤。

  热泪纵横不住流淌,

  思念你啊痛断肝肠。

  荡起双桨把稳船舵,

  飞舟破浪卷起千堆雪。

  薜荔长在陆上啊偏要水中采,

  荷花开在水中啊却上树梢折。

  二人不同心媒人也徒劳,

  恩爱不深厚轻易抛弃我。

  石滩上的水啊浅又浅,

  龙舟轻又快啊飞向前。

  相爱不忠诚招人长怨恨,

  约会不守信却说没空闲。

  早晨在江边急速奔走,

  傍晚泊舟在北洲停留。

  孤独的鸟儿在屋上栖息,

  弯弯的江水在堂前缓流。

  把玉块抛向滚滚江流。

  把玉佩丢在澧水之滨。

  在芳洲上采摘杜若,

  赠给下女聊表寸心。

  时光匆匆不会再来,

  放宽心怀静候佳音。

  【赏析】

  《湘君》与下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的乐歌。旧说或谓湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。传说舜帝南巡,死葬苍梧,二妃追至洞庭,投水而死,成为湘水女神。本篇以湘夫人的口气表现这位湘水女神对湘君的怀恋,对爱情的大胆追求。第一节写湘夫人对湘君的怀念,第二节写湘夫人对湘君失约的失望与哀怨,第三节写湘夫人亲迎湘君而不遇的怨恨,第四节写湘夫人的决绝之情和内心矛盾。全诗善于运用比兴手法和景物描写表现女主人公复杂的心理活动,使湘夫人的性格得到完满的表现。文笔细腻,情韵悠长。

  湘夫人

  【原文】

  帝子降兮北渚,

  目眇眇兮愁予①。

  袅袅兮秋风②,

  洞庭波兮木叶下。

  登白薠兮骋望③,

  与佳期兮夕张。

  鸟何萃兮蘋中,

  罾何为兮木上④?

  沅有茝兮醴有兰⑤,

  思公子兮未敢言。

  荒忽兮远望⑥,

  观流水兮潺湲。

  麋何食兮庭中⑦,

  蛟何为兮水裔?

  朝驰余马兮江皋,

  夕济兮西澨⑧。

  闻佳人兮召予,

  将腾驾兮偕逝⑨。

  筑室兮水中,

  葺之兮荷盖⑩。

  荪壁兮紫坛,

  播芳椒兮成堂。

  桂栋兮兰橑,

  辛夷楣兮药房。

  罔薜荔兮为帷,

  擗蕙榜兮既张。

  白玉兮为镇,

  疏石兰兮为芳。

  芷葺兮荷屋,

  缭之兮杜衡。

  合百草兮实庭,

  建芳馨兮庑门,

  九疑缤兮并迎,

  灵之来兮如云。

  捐余袂兮江中,

  遗余褋兮醴浦。

  搴汀洲兮杜若,

  将以遗兮远者。

  时不可兮骤得,

  聊逍遥兮容与。

  【注释】

  ①帝子:湘君称湘夫人之词,因为湘夫人是帝尧的女儿,所以称为帝子。

  ②袅袅(niǎo):微风吹拂的样子,这里形容秋风微弱。

  ③白薠(fán):一种秋天生长的小草,湖泽岸边多有之。

  ④萃(cuì):聚集。蘋(pín):水草名。罾(zēnɡ):鱼网。此言鸟为什么聚集水草上,鱼网为什么挂在树上。

  ⑤茝(chǎi):白芷,香草名。

  ⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。

  ⑦麋(mí):驼鹿。

  ⑧济:渡。

  ⑨腾驾:飞快地驾车。

  ⑩葺(qì):原指茅草苫盖房屋,此指盖房屋。

  荪壁:用荪草装饰墙壁。荪:香草名。

  桂栋:用桂木做正梁。

  擗(pǐ):拆开。

  镇:同“瑱”,压坐席的玉瑱。

  杜衡:香草名。

  芳馨(xīn):芳香之物。馨:散布很远的香气。

  九疑:即九疑山,又名苍梧山。这里的九疑,指九疑山的众神。

  褋(dié):禅衣,指贴身穿的汗衫之类。洪兴祖《楚辞补注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之间谓之褋。’”

  搴(qiān):拔取。

  骤得:一下子得到。此句言好时光不可能骤然得到,有好事多磨之意。

  【译文】

  夫人降临在江北小洲,

  我望眼欲穿心中哀愁。

  秋风袅袅万木飘落叶,

  波涌浪翻千里洞庭秋。

  登上白薠岗举目远望,

  与佳人约会相见黄昏后。

  鸟儿为啥聚集水草里,

  鱼网为啥挂在树枝头?

  沅水有白芷,澧水有香兰,

  心中思念你,口中未敢言。

  恍恍惚惚向远方张望,

  但见湘江北去流水潺潺。

  驼鹿为啥觅食在庭院,

  蛟龙为啥回游在水边?

  早晨在江边跃马飞驰,

  傍晚渡过江到了西岸。

  听到夫人的亲切召唤,

  驾起快车一同归乐园。

  宫室豪华筑在水中央,

  荷叶圆圆盖在屋顶上。

  香荪饰墙紫贝铺庭院,

  花椒香味浓郁充满厅堂。

  桂木做正梁,木兰做椽子,

  辛夷做门楣,白芷饰卧房。

  湘夫人编织薜荔巧手做帷帐,

  剖开蕙草放在帐顶上。

  白玉为镇压住坐席,

  摆上石兰满室芬芳。

  荷叶屋顶再加放白芷,

  杜衡缠绕让满院飘香。

  聚集百草布满庭院,

  香花摆在门旁走廊。

  九疑众神前来迎接,

  群神云集纷纷扬扬。

  把香囊抛向滚滚江流,

  把禅衣扔在澧水之滨。

  在沙洲上拔取杜若,

  赠寄远方人聊表寸心。

  好时光不能骤然得到,

  且逍遥等待吉日良辰。

  【赏析】

  《湘夫人》是以湘君的口气表现这位湘水男神对湘夫人的怀恋,表现了他对爱情的忠贞。第一节写湘君盼望会见湘夫人的迫切心情及会见落空后的内心惆怅,第二节抒写湘君对湘夫人的痴情和对幸福生活的渴望,第三节写湘君的决绝之情和希望。诗人通过对现实景物、假想景物和幻想境界的描写,构成了多种形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏变化。《湘君》《湘夫人》互相对映,实为一篇。诗人用“误会法”曲折地表现二人对纯真爱情的追求和对美好生活的向往。二人本真心相爱,约会相见,但却没有约定会面地点,竟往返徒劳,相会无缘,终生怨恨,竟至捐玦遗佩,表示决绝;然而内心爱火难灭,一旦真相大白,雪化冰消,会爱得更深的。

  大司命

  【原文】

  广开兮天门,

  纷吾乘兮玄云①。

  令飘风兮先驱,

  使冻雨兮洒尘②。

  君回翔兮以下,

  逾空桑兮从女③。

  纷总总兮九州,

  何寿夭兮在予④。

  高飞兮安翔,

  乘清气兮御阴阳⑤。

  吾与君兮齐速,

  导帝之兮九坑⑥。

  灵衣兮被被,

  玉佩兮陆离⑦。

  壹阴兮壹阳,

  众莫知兮余所为⑧。

  折疏麻兮瑶华,

  将以遗兮离居⑨。

  老冉冉兮既极,

  不寖近兮愈疏⑩。

  乘龙兮辚辚,

  高驰兮冲天。

  结桂枝兮延伫,

  羌愈思兮愁人。

  愁人兮奈何,

  愿若今兮无亏。

  固人命兮有当,

  孰离合兮可为?

  【注释】

  ①广开:大开。纷:多貌,形容玄云。玄云:黑云。

  ②飘风:即旋风。王逸《章句》:“回风为飘。”先驱:在前开路。

  ③君:对大司命的尊称。回翔:像鸟儿一样盘旋飞翔。逾:越过。

  ④纷总总:盛多的样子。言九州人口众多。

  ⑤阴阳:指天地间的阴阳二气,古人认为宇宙万物的发展变化皆由阴阳二气运行所定。以上四句为男觋扮大司命唱。

  ⑥九坑:即九州,泛指人世间。上帝是造物主,有至高无上的权威,大司命掌管人类的寿命,是这种权威的体现。“导帝之兮九坑”,就是把上帝的权威引导到人世间。这两句为女巫唱。

  ⑦被被:同披披,飘动的样子。

  ⑧壹阴壹阳:或阴或阳,变幻莫测。

  ⑨遗(wèi):赠给。

  ⑩冉冉(rǎn):渐渐。

  辚辚:车声。这两句为大司命唱,言大司命乘龙车高飞,返回天宫。

  延伫(zhù):长久地站立。

  若今兮无亏:犹言及时珍重。

  固:本来。当:定规。

  可为:可以掌握。以上六句为女巫唱,表示对大司命高飞而去的依恋和无可奈何的宽慰。

  【译文】

  敞开了天国的大门,

  我乘上浓密的乌云。

  命令旋风为我开道,

  叫那暴雨洗洒路尘。

  神君盘旋从空中下降,

  我紧跟着你越过空桑。

  九州上芸芸众生闹嚷嚷,

  谁生谁死都握在我手上。

  高空里我安详地飞翔,

  乘天地正气驾驭阴阳。

  我虔诚恭敬紧跟着你,

  把上帝权威带到九州上。

  神衣飘动啊长又长,

  玉佩闪烁啊放光芒。

  一阴一阳啊变幻莫测,

  我做的事啊众人怎知详。

  折一枝神麻的玉色花朵,

  送给你这将离去的神灵。

  衰老已经渐渐地到来,

  不亲近就更要疏远感情。

  我乘着龙车车声辚辚,

  高飞冲天啊直入重云。

  手持一束桂枝久久伫立,

  愈是想念啊愈是伤心。

  伤心哀愁又有什么用,

  但愿像现在康健无损。

  人的寿命本来有定分,

  死生离合啊怎能由人?

  【赏析】

  大司命是古人心目中掌管人类寿夭、生死的天神。这首诗由男觋饰大司命,女巫饰人间凡女,通过相互对唱,表现了大司命降落人间,与人间凡女相爱,又独自返回天宫的故事。大司命的形象严肃而又神秘,人间凡女的形象温柔而又多情。她爱恋大司命,但掌管人类寿夭、生死的大司命却不得不与她分别。那么,人间福祸荣辱,究竟是由谁来主宰呢?人们热爱生活,都希望长寿,但人生无常,死亡经常威胁着人们;因此,人们虔诚地祭祀司命之神。

  少司命

  【原文】

  秋兰兮麋芜,

  罗生兮堂下①。

  绿叶兮素华,

  芳菲菲兮袭予②。

  夫人自有兮美子,

  荪何以兮愁苦③?

  秋兰兮青青,

  绿叶兮紫茎④。

  满堂兮美人,

  忽独与余兮目成⑤。

  入不言兮出不辞,

  乘回风兮载云旗⑥。

  悲莫悲兮生别离,

  乐莫乐兮新相知⑦。

  荷衣兮蕙带,

  儵而来兮忽而逝⑧。

  夕宿兮帝郊,

  君谁须兮云之际⑨?

  与女沐兮咸池,

  晞女发兮阳之阿⑩。

  望美人兮未来,

  临风恍兮浩歌。

  孔盖兮翠旌,

  登九天兮抚彗星。

  竦长剑兮拥幼艾,

  荪独宜兮为民正。

  【注释】

  ①麋(mí)芜:香草名,七八月间开白花,香气浓郁。罗生:并列而生。

  ②素华:即白花。菲菲:形容香气浓郁。袭:指香气扑鼻。予:主祭男觋自称。

  ③荪:香草名,借指少司命。

  ④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。草木茂盛的样子。

  ⑤美人:指参加祭礼的人们。

  ⑥入不言兮出不辞:少司命进来时不说话,离开时没有告辞。

  ⑦这两句言少司命去后人的悲哀:人生最大的悲哀莫过于和相爱的人生生分离,人生最大的欢乐莫过于有了新的知心人。

  ⑧儵(shū):同“倏”,忽然。逝:离去。

  ⑨帝:上帝。帝郊:指天国的郊野。

  ⑩晞(xī):晒干。阳之阿:向阳的山窝。“与女沐兮咸池”前,原有“与女游兮九河,冲风起兮水扬波”二句,宋洪兴祖《楚辞补注》说:“王逸无注,古本无此二句……此二句河伯章中语也”。据此,将二句删去。

  恍(huǎnɡ):失意的样子。

  彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。一说,抚是抚摸,安抚。彗星形似扫帚,古人想象可以用之扫除污秽,“天之有彗也,以除秽也。”(《左传·昭公二十六年》)

  竦(sǒnɡ):执,举起。

  【译文】

  芬芳的秋兰,洁白的麋芜,

  并列生长在堂下漫布。

  绿色的叶子,白色的花朵,

  香气浓郁沁入我的肺腑。

  人们自有娇美的小儿女,

  你为何还要替他们愁苦?

  秋天的兰花真茂盛,

  绿叶紫茎郁郁葱葱。

  满堂的人儿都倾慕你,

  只对我传情把秋波送。

  来时默默走时无言语,

  乘风驾云飘然离我去。

  悲哀莫过于有情人离别,

  欢乐莫过于知心人团聚。

  荷叶做衣蕙草做腰带,

  匆匆而来忽然飘天外。

  傍晚时你投宿在帝郊,

  云端里你又把谁等待?

  想与你一同沐浴在咸池,

  想与你同晒头发在山窝。

  盼望美人啊美人不来,

  心神恍惚啊当风高歌。

  孔雀车盖翡翠旗旌,

  飞上九天扫除彗星。

  一手举长剑一手抱幼童,

  保护老百姓神中你最行。

  【赏析】

  少司命是掌管人的子嗣后代的天神。王夫之《楚辞通释》说:“大司命统司人之生死。而少司命则司人子嗣之有无。以其所司者婴稚,故曰少。”全诗都是主祭的男觋的唱词。开头六句和结尾四句,是对少司命的正面赞颂,说她时刻关心人的子嗣问题,“竦长剑兮拥幼艾”,一手举着长剑,一手拥抱着婴儿,是一位人类守护神的形象,既威武又慈爱。中间部分描写人神恋爱之情,从另一方面表现了这位女神的温柔与多情,从而使少司命的形象更加丰满而动人。“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句,概括了人们相思离别之情,具有浓郁的民歌风味,脍炙人口,常为后人所引用。

  东君

  【原文】

  暾将出兮东方,

  照吾槛兮扶桑①。

  抚余马兮安驱,

  夜皎皎兮既明②。

  驾龙辀兮乘雷,

  载云旗兮委蛇③。

  长太息兮将上,

  心低佪兮顾怀④。

  羌声色兮娱人,

  观者憺兮忘归⑤。

  縆瑟兮交鼓,

  箫钟兮瑶簴⑥。

  鸣篪兮吹竽,

  思灵保兮贤姱⑦。

  翾飞兮翠曾,

  展诗兮会舞⑧。

  应律兮合节,

  灵之来兮蔽日⑨。

  青云衣兮白霓裳,

  举长矢兮射天狼⑩。

  操余弧兮反沦降,

  援北斗兮酌桂浆。

  撰余辔兮高驼翔,

  杳冥冥兮以东行。

  【注释】

  ①暾(tūn):初升的太阳。

  ②安驱:安稳地驱驰。

  ③委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。

  ④顾怀:眷顾怀恋。顾:回头看。

  ⑤憺(dàn):安乐,这里有迷恋的意思。

  ⑥縆(ɡēnɡ)瑟:绷紧琴瑟上的弦。

  ⑦篪(chí):竹制的吹奏乐器,形似笛,有八孔。

  ⑧翾(xuān)飞:鸟儿轻飞滑翔的样子。

  ⑨蔽日:形容神灵众多,遮天蔽日。

  ⑩青云衣兮白霓裳:以青云为衣,白霓为裳。古时上衣称衣,下衣称裳。霓:副虹,指虹外围的光圈。

  弧:木弓,这里也是星名。与矢星合称弧矢。

  东行:是说太阳白天在空中西行,夜晚在大地背面赶回东方。这虽是屈原超现实的想象,但已多少显露了浑天说的胚芽,这比起当时普遍流行的盖天说是一个进步。

  【译文】

  一轮红日将出现在东方,

  照耀我的栏杆神木扶桑。

  抚拍我的宝马安步缓行,

  夜色渐渐消失露出曙光。

  驾着龙车车声如雷响,

  遍插云旗旗帜随风扬。

  长叹一声将要升天去,

  低头徘徊又把故乡望。

  车声旗色娱乐人心醉,

  观者着迷竟把归家忘。

  绷紧琴弦鼓声相对响,

  敲击大钟钟架摇晃晃。

  吹奏横笛竽笛声相和,

  思恋灵巫贤惠又漂亮。

  舞姿翩翩像翠鸟轻飞,

  载歌载舞齐声诵诗章。

  按照音律唱踏着节拍舞,

  群神来迎接多得遮太阳。

  青云做衣白霓做裙裳,

  高举长箭射杀贼天狼。

  操持天弓向西方沉落,

  拿起北斗舀取桂酒浆。

  抓住马缰绳高高飞驰,

  幽幽黑暗中急奔东方。

  【赏析】

  本篇是祭祀日神的乐歌。全诗分三部分,开头十句为巫者扮东君的唱词,写太阳从东方升起以及他流连眷顾故居的心情。中间八句为娱乐东君的女巫的唱词,正面叙写祭祀日神歌舞场面的繁盛,表现了人们对日神的爱幕和期望。结尾六句仍为巫者扮东君的唱词,写太阳神的自述,描写东君由中天而西行时除暴诛恶的义举,以及成功后的喜悦。关于射“天狼”的寓意,王逸说天狼“以喻贪残”,蒋骥说“喻小人”,实际以之喻秦国较为合理。战国时,秦国在楚人心目中是侵略成性的“虎狼之国”,而主侵掠的天狼星,其分野恰在秦地。东君射杀天狼,除暴诛恶,正反映了楚国人民战胜强秦的强烈愿望,也寄寓了诗人的报国之志和爱国之情。

  全诗采用拟人化的写法,成功地塑造了日神东君的形象。东君既是太阳本身的艺术化,具有自然界的太阳的诸多特点;同时他又是被人格化了的神的形象,被赋予了种种人的感情,成为一个有个性、有情感的活生生神的形象。

  关于《东君》的编次,闻一多先生在《楚辞校补》中说:“东君与云中君皆天神之属,其歌辞宜亦相次。顾今本二章部居悬绝,无义可寻。其为错简,殆无可疑。余谓古本东君次在云中君前。《史记·封禅书》《汉书·郊祀志》并云:‘晋巫祠五帝、东君、云中君’……成以二神连称,明楚俗致祭,诗人造歌,亦当以二神相将。且惟东君在云中君前,少司命乃得与河伯首尾相衔,而河伯首二句乃得阗入少司命中耳。”仅录以备考。

  河伯

  【原文】

  与女游兮九河,

  冲风起兮水扬波①。

  乘水车兮荷盖,

  驾两龙兮骖螭②。

  登昆仑兮四望,

  心飞扬兮浩荡③。

  日将暮兮怅忘归,

  惟极浦兮寤怀④。

  河伯鱼鳞屋兮龙堂,

  紫贝阙兮珠宫⑤,

  灵何为兮水中⑥?

  乘白鼋兮逐文鱼,

  与女游兮河之渚⑦,

  流澌纷兮将来下⑧。

  子交手兮东行,

  送美人兮南浦⑨。

  波滔滔兮来迎,

  鱼邻邻兮媵予⑩。

  【注释】

  ①九河:黄河的总名。传说大禹治水到兖州,把河水分为九道。王逸注九河为“徒骇、太史、马颊、覆釜、胡苏、简、絮、钩、磐、鬲津”。

  ②骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹马叫服,两边的两匹马叫骖,这里作动词用。

  ③昆仑:山名,传说为黄河的发源地。

  ④怅忘归:姜亮夫《屈原赋校注》据王逸注“心乐志悦忽忘还归也”,推断“怅忘归”,为“儋忘归”之误。此句意为:太阳将落,我们迷恋景色忘记了返回住地。

  ⑤鱼鳞屋:以鱼鳞做瓦的房屋。

  ⑥灵:指河伯。

  ⑦文鱼:有斑纹的鱼。《山海经·中山经》:“睢水东注江,其中多文鱼。”注:“有斑余也”。

  ⑧流澌:即流水。一说“流澌”是融解的冰块。

  ⑨子:指河伯。

  ⑩媵(yìnɡ):古代陪嫁的女子叫“媵”,这里作动词用,陪伴的意思。

  【译文】

  河神啊,与你一起游九河,

  急风冲起河水泛洪波。

  乘坐水车荷叶做车盖,

  双龙驾辕双螭来拉车。

  登上昆仑纵目望四方,

  心意飞扬胸怀多宽畅。

  日暮美景流连竟忘归,

  突然警醒更怀念水乡。

  鱼鳞做屋瓦厅堂画蛟龙,

  紫贝饰门阙珍珠饰玉宫,

  河伯啊,为何久住水中?

  乘上白鼋文鱼伴,

  同游沙洲永相随,

  绵绵情深如流水。

  与你携手向东行,

  送你同到河南岸。

  滔滔河水来欢迎,

  鱼儿列队来陪伴。

  【赏析】

  河伯为黄河之神。祭祀河神,由来久远,殷墟出土的甲骨文即有“祭于河”的记载。河伯之名起源于战国,《韩非子· 内储说上》:“齐人有谓齐王曰:‘河伯,大神也。’”《庄子·秋水》中出现了河伯的形象。《史记·六国年表》说:“秦灵公八年,初以君主妻河。”褚少孙补《史记·滑稽列传》载有河伯娶亲的故事。本篇为祭祀河神的乐歌,通篇以女子的语气叙说与河伯的欢会畅游。他们乘水车驾两龙游于九河之上,他们登上黄河发源地昆仑之巅,他们住在水中,鱼鳞紫贝装饰的宫殿富丽堂皇,他们携手东行,波涛迎接,鱼儿陪伴。古代黄河经常泛滥成灾,人们无力征服为害于人的黄河,于是采取安抚、和亲、贿赂的办法。这首祀河之歌正是这种办法的曲折反映。也有人认为本篇写河伯与洛水女神的恋爱故事。“女”、“子”、“美人”等都指代洛水女神,全篇以河伯的语气叙事抒情,可备一说。

  山鬼

  【原文】

  若有人兮山之阿,

  被薜荔兮带女萝①。

  既含睇兮又宜笑,

  子慕予兮善窈窕②。

  乘赤豹兮从文狸,

  辛夷车兮结桂旗③。

  被石兰兮带杜衡,

  折芳馨兮遗所思④。

  余处幽篁兮终不见天,

  路险难兮独后来⑤。

  山鬼表独立兮山之上,

  云容容兮而在下⑥。

  杳冥冥兮羌昼晦,

  东风飘兮神灵雨⑦。

  留灵修兮憺忘归,

  岁既晏兮孰华予⑧?

  采三秀兮於山间,

  石磊磊兮葛蔓蔓⑨。

  怨公子兮怅忘归,

  君思我兮不得闲⑩。

  山中人兮芳杜若,

  饮石泉兮荫松柏。

  君思我兮然疑作。

  雷填填兮雨冥冥,

  猿啾啾兮狖夜鸣。

  风飒飒兮木萧萧,

  思公子兮徒离忧。

  【注释】

  ①女萝:地衣类隐花植物,又名松萝。

  ②含睇(dì):含情微视。睇:微盼,《说文》:“目小视也,南楚谓眄曰睇。”

  ③赤豹:毛色红褐的豹。

  ④被石兰:即用石兰做车盖。

  ⑤幽篁(huánɡ):幽暗的竹林。

  ⑥容容:通“溶溶”。水流貌,这里形容云气浮动的样子。

  ⑦杳(yǎo):深远。

  ⑧留灵修:即为灵修而留。灵修:指山鬼思念的人。

  ⑨三秀:灵芝草,灵一年三次开花,故称“三秀”。

  ⑩公子:亦指山鬼思念的人。

  饮石泉:饮山石间的泉水。言饮食的芳洁。

  然疑作:即半信半疑。然:是,相信。疑:怀疑。作:交作。

  狖(yòu):黑色长尾猿。

  离忧:遭受忧伤。离:通“罹”,遭受。

  【译文】

  好像有个人儿在山坳,

  身披薜荔女萝束细腰。

  含情脉脉开口微微笑,

  你爱我啊美丽又窈窕。

  赤豹前拉车,后跟大花狸,

  辛夷木做车桂枝做旌旗。

  石兰做车盖杜衡做飘带,

  折下香花送给意中的你。

  我身居竹林深处暗不见天日,

  通路艰难险阻使我来迟。

  我孤独地站在高山顶端,

  云海茫茫在我脚下翻卷。

  昏昏暗暗白昼如夜晚,

  东风阵阵飘洒着细雨。

  痴心等待你不思回返,

  红颜已凋谢谁来顾盼?

  采灵芝仙草在那巫山间,

  山石嶙峋葛藤蔓蔓。

  怨恨你失约惆怅我忘返,

  你也思念我只是不得闲。

  山中人儿纯真像杜若,

  啜饮石泉伫立松柏下。

  你想我谁知是真是假。

  雷声隆隆细雨飘扬,

  长猿夜啼声声断人肠。

  秋风飒飒黄叶飘零,

  痴情思公子徒自哀伤。

  【赏析】

  本篇为祭祀山神的乐歌,因非正神,故称鬼。古今许多学者认为诗中所写的山中女神就是传说中的巫山神女瑶姬。清人顾成天《九歌解》说:“楚襄王游云梦,梦一妇人,名曰瑶姬。通篇辞意,似指此事。”郭沫若《屈原赋今译》根据诗中“采三秀兮於山间”,认为“於”、“巫”古音通转,“於山”即巫山,山神即宋玉《高唐赋》中所写的巫山女神。诗中山鬼是一缠绵多情的女神,全诗细致地表现了山中女神对美好爱情的向往和失恋后的忧伤凄苦情态。开头八句写山鬼的出场、装束、神态和乘车赴约的情景,中间十二句写山鬼不见情人赴约的内心活动,最后七句进一步以凄厉的背景,渲染了山鬼失恋后的痛苦。山鬼的形象既有山川景色的自然美,又有社会人世美丽多情女子之美,是自然美与社会美的巧妙结合。

  国殇

  【原文】

  操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

  旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

  凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

  霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

  天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

  出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

  诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

  身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄!

  【注释】

  ①犀甲:用犀牛皮制成的铠甲,最为坚韧。

  ②旌(jīnɡ):旌旗,旗的通称。

  ③骖(cān):古时用四匹马驾车,中间的两匹叫服,两旁的两匹叫骖。

  ④絷(zhí):绊住。

  ⑤怼(duì):怨恨。

  ⑥反:同“返”。

  ⑦秦弓:秦地制造的弓。

  ⑧诚:实在是。勇:勇气。武:武艺。不可凌:言战士宁死不屈,志不可夺。

  ⑨神以灵:精神不死,神魂显灵。鬼雄:鬼中的英雄。

  【译文】

  手持吴戈身披犀牛甲,

  车轮交错短兵相厮杀。

  旌旗蔽日阵前敌人多如云,

  勇士争先哪怕乱箭交坠下。

  强敌冲我阵,队列遭践踏,

  左骖倒地死,右服被刀扎。

  车轮深陷四匹战马被拴住,

  挥动鼓槌猛敲响鼓勇拼杀。

  苍天哀怨神灵怒气迸发,

  将士阵亡尸横荒野山下。

  勇夫出征一去不复返,

  荒原渺茫道路多遥远。

  佩带长剑秦弓拿在手,

  身首分离雄心永不变。

  真是既勇敢啊又有武艺,

  始终刚强啊不可侵凌。

  身虽死啊精神不死显威灵,

  就是做鬼啊也是鬼中雄。

  【赏析】

  国殇是指为国牺牲的将士,未成人夭折谓之殇。戴震《屈原赋注》:“殇之义二:男女束冠笄而死者谓之殇在外而死者谓之殇。殇之言伤也。国殇,死国事,则所以别于二者之疡也。歌此以吊之,通篇直赋其事。”《九歌》从《东皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然界中的神祇,独最后这一篇《国殇》是祭人间为国牺牲的将士的。许多学者认为这和战国时秦楚战争有关,楚怀王时楚国多次和秦国交战,几乎每次都遭到惨重的失败。楚国人民为了保卫国家,抗击强秦,英勇杀敌,前赴后继。届原写这篇作品就是为了歌颂楚国将士为保卫国家不惜牺牲、视死如归的英雄气概和豪迈精神。

  诗中前十句写激烈而悲壮的战斗场面,在强敌面前楚军浴血奋战,其斗争精神惊天地、泣鬼神。后八句悼念将士为国捐躯,颂扬他们至死不屈的英雄精神。全诗直赋其事,激昂慷慨,是古今诗坛不朽的杰作。

  礼魂

  【原文】

  成礼兮会鼓,

  传芭兮代舞①,

  姱女倡兮容与②。

  春兰兮秋菊,

  长无绝兮终古③。

  【注释】

  ①传芭(bā):互相传递花朵。芭:同“葩”,初开的花朵。

  ②姱(kuā):美好。

  ③长无绝:永不断绝。

  【译文】

  祭礼完成一齐击鸣鼓,

  传递鲜花轮番来跳舞,

  美女高唱歌声多安舒。

  春兰秋菊常供奉,

  祭礼不绝传千古。

  【赏析】

  本篇是礼成送神之辞。魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。王夫之《楚辞通释》说:“凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言终古无绝,乃送神之曲也。”诗中描写祭礼完成时载歌载舞的热烈场面,表达了人们希望祭礼终古无绝。

  下一页更精彩:楚辞之天问原文及翻译 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《楚辞》原文及译文
神灵英魂的浪漫赞歌 ——屈原《楚辞·九歌》品读
元 张渥《九歌图卷》与屈原九歌原文及译文
屈原诗词集
《湘夫人》获奖设计 课堂实录
《屈原 · 九歌》原文+翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服