英语里的有些词汇表达
如果只看字面意思
你很可能会理解错
比如说Lover
这是什么意思
乍一看就是爱人的意思啊
但如果你们是夫妻
就别用Lover来形容对方
牛津字典中,lover的意思:
someone's lover is the person they are having a sexual relationship with but who they are not married to.
一个人的lover是和ta有身体关系
却没有婚姻关系的人!
现在明白Lover是什么意思了吧
lover不是爱人,是情人!
所谓的lover
更多是指具有身体关系的“情人”
而不是我们通常认为的“爱人”的意思
那么如何称呼爱人呢
honey/darling都可以啦
但是
容易让人误解的单词可不止这一个
我们总结了一些
常用的容易被误解的词
各位制作人请开始你的pick!
busboy
✔
餐馆勤杂工
✖
不是“公汽售票员”
我们已经对 'waiter' 和 'waitress'
非常熟悉了
殊不知
餐馆里还有一类人
他们扫地、擦桌、端盘子、洗碗
十八般“武艺”样样精通
他们就是餐馆勤杂工
在英语中
他们被叫做'busboy'
看字面意思
'busboy' 应该是巴士上的男孩
和餐馆有什么联系呢?
原来在19世纪
西方有一种被叫做'omnibus'的马车
这种马车多用于公共交通服务
运载三教九流的乘客
是现代公共巴士的前身
'omnibus'这个词源自于拉丁语
有“包括所有”的意思
那个时候的餐馆勤杂工
被称为'omnibus boys'
这倒不是因为他们老是乘坐
'omnibus'去上班
而是因为他们承揽了餐馆中所有的杂务
随着科技的进步
汽车逐步替代了马车
'bus'替代了'omnibus'
而'omnibus boy'的称呼
也就变成了 'busboy'
busybody
✔
爱管闲事的人
✖
不是“大忙人”
busybody不能按照字面上翻译
它的真正意思是
爱管闲事的人
以后再有人问你怎么还没对象
你可以说他是busybody
吃着自己家的米操着别人家的心
heartman
✔
做心脏移植手术的人
✖
不是“有心人”
eleventh hour
✔
最后时刻
✖
不是“十一点”
The eleventh hour的意思
当然是指夜里十一点
换句话说是一昼夜的最后一小时
那么the eleventh hour含义是什么呢?
我们举个例子来看
I thought I had lost out because I didn't hear from the company after my interview. But at the eleventh hour, when I was packing to go back home, they called and said they wanted to hire me.
起先我以为我已经失去机会了,因为我在面谈之后一直没听到公司方面的回音。但是直到我在整理行装准备回家的最后一刻,他们才打电话来说想要雇用我。
在这段话里
他们起先一直没给他消息
直到他等待得失去信心
已经在打点行李
马上要启程时才打电话来
可见这里的the eleventh hour
意思是最后时刻
sweet water
✔
淡水
✖
不是“糖水”
把sweet water翻译成糖水
你就闹笑话了
其实糖水有另外的表达:syrup
sweet water其实是淡水,甘泉的意思
就是大自然的冰川,河流,沼泽里的水
这个词在一些国外地理杂志里经常出现
sporting house
✔
妓院
✖
不是“体育室”
“house”这个词暗示了一些不清不白的瓜葛
从没人听说过“home”有什么坏名声
人们把养老院称作“rest home”
但在称呼“妓院”时
总离不开“house”这个词
如sporting house
而sporting除了表示运动
还有放荡的,好赌的意思
所以不难理解sporting house
为妓院,赌场的意思
怎么样
总结了这么多
你知道几个呢?
赶紧速速转发给小伙伴吧
以后出国了一起避免尴尬
联系客服