打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
练习正宗的英语:请用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(6)

练习正宗英语:请用地道的中文翻译几个常用的英语词汇6

Native And Original English—Let Your Translation Make Sense

英翻汉,常常容易望文生义,生搬硬套,出来的中文让人读不懂,只好猜,有时候猜了半天,还是丈二和尚—摸不这头脑。所以专门将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:

acquiesce to the mob when it comes

overnight

3 She is not afraid to ruffle a few feathers.

4 head-over-heels

5 be in good hands with

acquiesce to the mob when it comes

acquiesce to the mob when it comes 《百度翻译》上面说的当事情发生时,默许暴徒”。问题出在不能翻译得如此具体。这里的acquiesce是一个不及物动词,有“顺从”(submit)、“忍受”(tolerate)和“知情同意”(consent)的意思。而mob作为名词,虽然有“暴徒”(a riotous crowd of people的意思,却也有“普通老百姓”(populace)和“一群牲畜或者野生动物”(a flock of herd or animals)的意思,要点有二,首先这是一个群体,其次是该群体很混乱而且过于激动。其实,这是英语里面的一个习惯用法,是成语,相当于汉语的“逆来顺受”,用白话文来说就是“要来的就让他们来吧”。

突如一夜春风来,千树万树梨花开

overnight 不能翻译成隔夜在时间的延续上没有过一夜,可以是整个一晚上,在这一个晚上的时间里如果叙述一件事情在进行之中,可以翻译成“连夜”。如果第2天才发现,可以翻译成“一夜之间”。其意境正好比唐朝诗人岑参的诗句:“突如一夜春风来,千树万树梨花开”。

3 She is not afraid to ruffle a few feathers 不能够翻译成“她不怕弄乱一些羽毛”,翻译成“她不怕别人招惹”也不对问题出在中式思维对a few feathers”的理解以为是“她的羽毛”。动词ruffle的意思是“行为放浪不羁”(behave arrogantly),“激惹他人”(agitate)。所以应该翻译成“她这个人不拘小节”,或者“不怕惹事”。

She is not afraid to ruffle a few feathers

4 head-over-heels 《百度翻译》上面说的是“从头到脚”,也有人翻译成“头朝下”如果是指具体动作,倒还可以接受,比“翻筋斗”,heel指脚后跟,因为head-over-heelsheels- over-head的意思是完全相同的。其实,这个词的本质含义是“处于混乱的匆忙之中”(in disorderly haste),可以翻译为“乱作一团”。在爱情上,head over heels in love,是方寸完全乱了,到了不可救药的地步(hopelessly),可以翻译为“神魂颠倒”。

5 be in good hands with 不能翻译为“善待”这里的good hands,指的是“能人”、“高人”,和能人、高人在一起,相当于汉语中的“遇上贵人了”,不过重点在于来自此人的“关照”(competent or safe care)。

这个词的本质含义是“处于混乱的匆忙之中”

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【英语】【词汇】四六级英语翻译中经常出现...
英语四六级翻译11类主题词汇(八):旅游交通
一些网络词汇的英语翻译,你知道怎么说吗?
汽车机械英语词汇翻译(6)
几乎所有食物的英文翻译,中西餐等的常用英语词汇超全
中医英语翻译常用词汇英汉对照
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服