中国的很多城市,翻译成英文,一般都是拼音,比如上海,就是Shanghai,成都,就是Chengdu……说白了,都是拼音,老外也跟着拼音来念。
可是你知道吗?北京的英文名不是Beijing,而是Peking,这是为什么呢?
Peking(读音 DJ: [pi??ki?] KK: [?pi?k??])是北京的英文旧称。
其实,这里沿用的是以威妥玛拼音为基础创造的邮政式拼音,而非出于我们今天普遍使用的汉语拼音方案。
众所周知,我国古代没有标准的汉语拼音方案。古人常用的汉字注音方法有直音(同音字注音)和反切(取上字声母及下字韵母和声调)等等。1906年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范,而采用这种拼写系统的,我们称之为“邮政式拼音”。这个在1912年中华民国成立之后继续使用,成为20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
按照邮政式拼音的拼写规则,北京拼写为“Peking”,江西拼写为“Kiangsi”,青岛拼写为“Tsingtao”。
北京大学根据邮政式拼音法起了英文名“Peking University”,并一直沿用至今。
京剧的英文是“Peking Opera”。
北京烤鸭的英文是“Peking Duck”。
在航空方面,北京首都国际机场的国际代号PEK,是Peking的简称。
终于在上世纪七十年代末,中国向联合国提出了一项提案获得了通过:要求国际上采用中国大陆的汉语拼音来表述中国的人名、地名,如北京就是Beijing。
联系客服