永和九年①,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭②,修禊事也③。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水④,列坐其次⑤,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛⑥,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
【注释】
①永和九年:353年。永和,东晋穆帝年号,345—356年。
②兰亭:在今浙江绍兴西南。会稽郡和山阴县的治所都在今绍兴。
③禊(xì):古代人于三月上巳日在水边熏香沐浴以祛除不祥的一种仪式,曹魏以后,这一天定为三月三日。
④流觞(shānɡ):放在水上的酒杯。人们列坐曲水之旁,让酒杯随水漂流,漂到谁的面前,谁就取杯而饮。
⑤次:近旁。
⑥品类:万物。
【译文】
永和九年,正值癸丑,暮春三月初,我们会集在会稽郡山阴县的兰亭,举行修禊活动。众多名流贤士都到齐了,老少济济一堂。这地方山岭高峻,林木繁茂,翠竹挺拔,又有清澈湍急的溪水,掩映环绕着两旁的景物,引溪水作为漂流酒杯的曲折水道,大家依次坐在水侧,即使没有琴、瑟、箫、笛等管弦合奏的盛况,只是一杯酒一首诗,也足以令人畅叙内心情怀。这一天,天气晴朗,空气清新,和风习习,温馨舒畅。抬头观览宇宙的浩大,俯身考察众多物类的兴盛繁茂,借以纵目游赏,舒展胸襟,足可以尽情享受耳目视听的欢娱,实在是快乐啊。
夫人之相与①,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内②;或因寄所托,放浪形骸之外③。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化④,终期于尽!古人云:“死生亦大矣⑤。”岂不痛哉!
【注释】
①夫:句首助词,表示要发表评议。相与:结交,交好。
②晤言:面对面地谈话。
③放浪:放浪不羁。形骸:身体。
④修短:人的生命长短。随化:由天地造化决定。化,造化,自然。
⑤死生亦大矣:语见《庄子·德充符》引孔子的话。
【译文】
人们相互交往,俯仰之间就度过了一生,有的人倾吐内心的感悟,与朋友在一室之内促膝倾谈;有的人则在爱好的事物上寄托志趣,纵情狂放地外出游观。虽然他们或内或外的取舍千差万别,沉静躁动各不相同,但当他们遇到可喜的事情,自己暂有所得,感到欣喜万分自我满足时,竟然忘记衰老即将要到来。等到对已获取的事物感到厌倦,情怀就随着事物的变迁而变化,又不免会引发无限的感慨!以前所得到的欢欣,顷刻之间就成为历史的陈迹,对此尚且不能不为之感慨万端,更何况寿命的长短取决于造化天定,最终要归结于穷尽呢!古人说:“死生也是一件大事啊。”这怎么能不让人悲痛呢!
每览昔人兴感之由,若合一契①,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀②。固知一死生为虚诞③,齐彭殇为妄作④,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【注释】
①契:古代的合同文书,左右两份,中间切断,双方各执一份,以作凭信。后来用来比喻符合、契合的意思。
②喻:通“愉”,愉快,愉悦。
③一死生:把生和死同样看待。一,认为一样,同样看待。
④彭:彭祖,传说中的长寿之人。殇:夭折。
【译文】
每次看到前人所发感慨的缘由,像一张符契那样相合,没有不对着前人的文章感叹悲伤,心里也不能释然愉悦。本来就知道把死和生混为一谈是虚伪荒诞的,把长寿与夭亡等量齐观是荒谬虚妄的,后人看待今人,也就像今人看待前人,这是多么可悲啊!所以要一一列出到会者的姓名,抄录他们所作的诗篇。尽管时代有别,世事变化,但触发人们情怀的动因,其情致是相同的。后代的读者,也将会对这些诗篇有所感慨。
联系客服