打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
专利翻译行业缺乏人才 高校教育仍存与需求脱节

随着我国个人申请国际专利人数的日益增多以及中国企业走出去步伐的加快,专利翻译行业的重要性日益凸显。行业目前存在哪些发展困境?又正在如何进行突围?

记根据统计,去年我国在世界知识产权组织《专利合作条约》框架下共提交专利申请2.56万件,比2013年增长18.7%,是全球唯一实现两位数增长的国家。中国已经成为全球专利产出总量最多的国家,仅华为一家公司,每年就有3442件专利申请。如此迅猛增长的专利数量,使得专利翻译行业日益引发关注。知识产权出版社副社长李程告诉记者,目前行业存在专业翻译缺乏、人才培养跟不上等问题。

李程:因为知识产权是对它的发明创造的一种垄断权,所以这个翻译的质量直接关系到这种垄断权是不是能够有效的实施。比如说一项产品,如果它把它的翻译的名词错误了,那有可能会导致它的保护范围或者保护对象就不对了。以现在的市场来看,翻译的译员他的水平参差不齐,真正的又具有理工科背景、同时又有法律知识、又具有文学的知识或者语言能力的,是比较缺乏的。导致专利就是在国外申请的时候不容易被理解,还有可能会出现一些错翻、漏翻这种情况。

更有甚者,通过翻译公司、中介公司的层层转包,从而出现终端译员越发低龄化、非专业化的趋势。市场混乱亟待解决,行业自身也在探索。知识产权出版社近日推出一款“I译+”的在线翻译平台,意在打破中间环节,实现申请人和终端翻译的直接对接,并通过专业的翻译辅导,实现专利翻译质量和效率的提高。不过,业内资深专家、北京汉德知识产权代理事务所合伙人庄一方认为,目前高校翻译专业教育存在偏重文学、同一化培养的倾向,这与多元化的社会需求并不相符。

 庄一方:以前的文学翻译、翻译小说,偏重于文学的。就揣摩这个词的意思,表达什么情感,这个词,其实专利它就表示这种“是”的句子很多,然后就是逻辑关系,因为什么了,所以怎么样了。他因为要说的严谨,所以他要拆那个句子。但是这个我觉得,可能跟我们学校的教育就差得很远。

翻译专业:

专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。

国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。

译员均为专利相关从业人员,包括专利审查员、专利代理人,专利工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上学历,还包括大量硕士、博士、工程师和高工。译员最少有3年以上的专利翻译经验,并有专利事务所、专利局工作经验,熟悉专利申办流程和文件格式,为专利的成功申请提供支持。

中国广播网
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
北京翻译公司告诉你教育行业如何翻译
21天培养正确翻译思维
地质翻译-英文翻译
2021年我国人工智能语言服务行业竞争现状(附企业经营、技术实力、核心竞争力)
译论||国内翻译行业市场与译员现状分析
兼职翻译怎样自学入行?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服