无关繁简
偶然看到一条微信,很多人看了可能只是笑笑,而我看完久久不能释怀:
台湾朋友谈大陆汉字改革,语惊四座:“汉字简化后,亲(親)不见,爱(愛)无心,产(產)不生,厂(廠)空空,麦(麥面)无面,运(運)无车,道(導)无道,儿(兒)无首,飞(飛)单翼,有云(雲)无雨,开关(開關)无门(門),乡(鄉)里无郎。可巧而又巧的是,魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!”
几十年尤其近些年来,很多人拿汉字简化说事,大多的意思是简化后弱化了汉字丰富的汉文化内涵,是对民族精神的戕害云云。光从这微信来看,似乎就很有说服力——不是么,亲(親)也不见了,爱(愛)已无心……那些表意的给你生生去掉了,大大丧失了汉字的神韵!
其实,我们要举出简化成功的字例,一点也不难。呼吁的吁(籲),不是又表意又简单了么,比原来方便而且明了, 忧郁(憂鬱)简化之后,虽然将表意转移了,但也并不影响其意蕴。 岩石的岩(巖)有山有石,简直恰当极了。 身体的体(體),虽然表意部分也变了,但作为会意,也赋予了新意。 国家的国(國)将其“或”改为“玉”,更有意味。 药品的药(藥 )将其乐(樂)改为约,或许更有道理……
稍稍考究一下汉字的进化发展史我们就知道,汉字的繁化与简化是同时进行的——为了表意,需要不断创造新字,汉字作为方块字,利用点横竖撇捺等部件,通过形声、会意、指事等方法,不断创造新字新词;而字数的增加,有的实在过于繁复,于是不得不进行简化。而且,这简化是一直不间断地进行着。今天的很多字的部首,如“言”(话)、“心”(性)、火(烈)、糸(维)等都是在无数的书写者自然而然地简化出来的。而有的字,本身就是古代草书中早就简化而约定俗成了,如“长”(長)、“书”(書)、“应”(應)、“会”(會)等等。可见简化并没有错,建国后的汉字简化也没有错,简化后也并无戕害汉字原有的神韵与精神。
至于“可巧而又巧的是,魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!”等等,也只是有的“捉巧”而已。前些年,还说幸福的幸字,里面包含了古人预知土下有人民币一样,也纯属“捉巧”而已。因为这“侥幸”与今天拥有土地房产是风牛马不相及。(其实,骗已不是騙,贪已不是貪,赌已不是賭,贼已不是賊)。而之所以有这样的“巧”,是因为与汉字简化无关的如黑、贪、骗等等挥之不去的东西。而这些东西为人所诟病,才是我们所悲哀的。
2014.9 19
联系客服