打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
飞鸟集——泰戈尔

飞鸟集


                泰戈尔 


 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。            
   her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   
   listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes 
   love to you.  

 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
   i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to          me and goes. 

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。        
   they throw their shadows before them who carry their lantern on 
   their back. 

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。           
   that i exist is a perpetual surprise which is life. 

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。             
   rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 

人是一个初生的孩子,他的力量,就是成长的力量。          
   man is a born child, his power is the power of growth. 

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 
   o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

“月儿呀,你在等候什么呢?”                   
  “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
        moon, for what do you wait?
        to salute the sun for whom i must make way. 

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。              
   life finds its wealth by the claims of the world, and its worth 
   by the claims of love.  

鸟儿愿为一朵云。                         
  云儿愿为一只鸟。                         
   the bird wishes it were a cloud. 
   the cloud wishes it were a bird. 

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。     
   the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep 
   at the heaven. 

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。  
  但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。        
   the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, 
   the bird in the air is singing. 
   but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and 
   the music of the air. 

神从创造中找到他自己。                       
   god finds himself by creating. 

群星不怕显得象萤火那样。                      
   the stars are not afraid to appear like fireflies. 

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。        
   life is given to us, we earn it by giving it. 

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。         
   we come nearest to the great when we are great in humility. 

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。                
   never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting. 

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。                
  一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。           
   take my wine in my own cup, friend. 
   it loses its wreath of foam when poured into that of others. 

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。           
   the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。           
   tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under 
   your tread.  

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。                
   wrong cannot afford defeat but right can. 

樵夫的斧头,问树要斧柄。                   
  树便给了他。                            
   the woodcutter's axe begged for its handle from the tree. 
   the tree gave it. 

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。       
   the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out 
   surprises of beauty. 

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                 
   we read the world wrong and say that it deceives us. 

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
   he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the 
   gate open. 

“你离我有多远呢,果实呀?”                    
  “我藏在你心里呢,花呀。”                    
      how far are you from me, o fruit?i am hidden in your heart, o flower.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。    
   this longing is for the one who is felt in the dark, but not seen 
   in the day.  

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。               
   the great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                 
  这面纱等候着在夜间卸去。                    
   the sadness of my soul is her bride's veil. 
   it waits to be lifted in the night. 

白云谦逊地站在天之一隅。                      
  晨光给它戴上霞彩。                       
   the cloud stood humbly in a corner of the sky. 
   the morning crowned it with splendour. 

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                 
   the dust receives insult and in return offers her flowers. 

只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 
   do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, 
   for flowers will keep themselves blooming all your way. 

根是地下的枝。                           
  枝是空中的根。                           
   roots are the branches down in the earth. 
   branches are roots in the air. 

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。          
   i carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。   
   not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles 
   into perfection. 

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。    
   to be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 

“可能”问“不可能”道:                      
  “你住在什么地方呢?”                       
  它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”               
   asks the possible to the impossible, 
   where is your dwelling-place? 
   in the dreams of the impotent, comes the answer. 

闲暇在动作时便是工作。 
  静止的海水荡动时便成波涛。 
   leisure in its activity is work. 
   the stillness of the sea stirs in waves. 

绿叶恋爱时便成了花。 
   花崇拜时便成了果实。 
   the leaf becomes flower when it loves. 
   the flower becomes fruit when it worships. 

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 
   the roots below the earth claim no rewards for making the branches 
   fruitful. 

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 
  在想象中,她却转动得很舒畅。 
   truth in her dress finds facts too tight. 
   in fiction she moves with ease. 

一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     
  它在夜里向我唱道:“我爱你。” 
   one sad voice has its nest among the ruins of the years. 
   it sings to me in the night, ---i loved you. 

世界已在早晨敞开了它的光明之心。 
  出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 
   the world has opened its heart of light in the morning. 
   come out, my heart, with thy love to meet it. 

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 
   the clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in 
   the distant hills. 

我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 
  只剩下极少极少的水供我回家使用了。 
   i spill water from my water jar as i walk on my way, 
   very little remains for my home. 

太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。 
   he who is too busy doing good finds no time to be good. 

少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。 
   maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your 
   depth of truth. 

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。 
  在通宵的寂静里,我等待着它的意义。 
   thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's 
   loneliness. 
   i wait for its meaning through the stillness of the night. 

我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。 
   find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat 
   that has the grace of the wind and the water. 

我们在热爱世界时便生活在这世界上。 
   we live in this world when we love it. 

我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。 
   i have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the 
   dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 

当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 
   while i was passing with the crowd in the road i saw thy smile from 
   the balcony and i sang and forgot all noise. 

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 
   love is life in its fulness like the cup with its wine. 

爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。 
   love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy 
   sang like birds in its flowering groves. 

昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。 
   the storm of the last night has crowned this morning with golden peace. 

他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。 
   blessed is he whose fame does not outshine his truth. 

您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。 
   sweetness of thy name fills my heart when i forget mine---like 
   thy morning sun when the mist is melted. 

静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。 
   the silent night has the beauty of the mother and the clamorous day 
   of the child. 

当人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。 
   the world loved man when he smiled. the world became afraid of him 
   when he laughed. 

神等待着人在智慧中重新获得童年。 
   god waits for man to regain his childhood in wisdom. 

您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。 
   thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting 
   of its spring flowers. 

神的静默使人的思想成熟而为语言。 
   god's silence ripens man's thoughts into speech. 

我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 
   i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in 
   the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like 
   the rice-field in the autumn sun. 

我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。 
   i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of 
   the morning upon the lonely field whose harvest is over. 

在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 
   i long for the island of songs across this heaving sea of shouts. 

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。 
   i have suffered and despaired and known death and i am glad that 
   i am in this great world. 

“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 
   let this be my last word, that i trust thy love.         




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
泰戈尔诗集(中英对照)飞鸟集III:
泰戈尔 <<飞 鸟 集>>196----260
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
泰戈尔的诗(选摘)
黑夜,犹如一个可爱的女人关了灯 | 诗歌
飞鸟蹁跹,欢喜如意——试译《飞鸟集》| 悦读读书会
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服