全世界的华人都来自中国不同的地区和贯籍,方言也不一样。马来西亚华裔的祖辈多数来自广东,福建和海南一带。
每个地区都有自己的方言,比如广东有说粤语,潮州话等,福建有闽南语,泉州话,客家话等等,海南也有自己的方言海南话。
所以当时来到马来西亚的祖辈们也带来了许多地方方言。当年受教育的程度也不高,有些可能连普通话都不会说,在沟通方面都是用自己的方言。
当这些祖辈们在马来西亚落地生根有了自己的孩子,就会找当地的注册官注册孩子的身份。因为受教育程度不高,所以当他们报上名字给注册官时,就用方言发音的名字报上去。注册官就跟着父亲给的方言来取英文名字了。这也导致许多马来西亚华裔相同的中文姓氏却有几个版本的英文姓氏和名字。
举个例子:广东姓陈的,粤语是Chan 。福建姓陈的,闽南语是Tan 。客家人姓陈 英文却是Chin. 普通话的陈,英文就是标准的拼音 Chen。
刚拿到奥斯卡奖的杨紫琼英文名字是Michelle Yeoh "Yeoh '就是她的英文姓氏,中文是"杨"
有时候在马来西亚你还会看到 明明是姓陈的,但你会听到别人称呼他Mr Tan. 另一个也是姓陈的确称呼Mr Chin。
其他的姓氏也是有这样不同的英文姓,比如黄姓有 Ooi, Ng, Wong,Ng,Wee,Eng等其他的写法。
这里以前也发生过都是同姓的堂兄弟姐妹,可是英文姓氏却不一样的尴尬场面。因为当时的两个父亲去了不同的地方注册孩子的身份,加上完全是根据登记官所理解的拼写,再加上自己的方言,自己又不懂英文,所以就出现了不一样的英文姓氏。
如果是刚来马来西亚留学的,或者在这里做生意生活的中国人,刚开始都会被搞蒙。
联系客服