打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
当外国词句遇上中国文化,译得美不胜收
 
 

 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains;

You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines;

You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows;

This is why I am afraid,you say that you love me too.
 你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
 你说,蒙蒙雨季滴落暧昧于你,雨落时你却用伞遮挡;

 你说,烂漫春光泼洒情殇于你,光洒时你却隐于暗室;

你说,徐来软风抚触爱恋于你,风抚时你却蔽上门窗;

你说,柔肠吾情话出倾慕于你,吾却肝肠寸断。
子言慕雨,启伞避之 

子言好阳,寻荫拒之 

子言喜风,阖户离之 

子言偕老,吾所畏之
 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我而我却为此烦忧
 
 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬

 
 
 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

 
 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
 



 
 
【以上内容,皆摘自网友言论,图片是在网上保存的,如果侵害了您的权益,请告诉我,我会删除此贴】
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中文之美,再次震撼
当英文撞上汉语,就这样美了美了
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
用汉语翻译了一首英文诗 全世界都服了
中文至美,再次震撼!(诗经版、英文版、七言绝句版)
一段英文的七种绝妙翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服