54、载驰之思乡
——《我吟诗经》四、国风.鄘风
——
原文:
载驰载驱⑴,归唁卫侯⑵。驱马悠悠⑶,言至于漕⑷。大夫跋涉⑸,我心则忧。
既不我嘉⑹,不能旋反。视而不臧⑺,我思不远⑻。既不我嘉,不能旋济⑼。视而不臧,我思不閟⑽。
陟彼阿丘,言采其蝱⑾。女子善怀⑿,亦各有行⒀。许人尤之⒁,众樨且狂⒂。
我行其野,芃芃其麦⒃。控于大邦⒄,谁因谁极⒅?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之⒆。
——
我吟:
萧瑟的阵阵秋风
卷着落叶裹着尘土
推着一辆轻车急驰而过
驾车的就是我——许穆夫人
我迎着马嘶车鸣
送着满目疮痍
驰向我朝思暮想的母国
去吊唁我的哥哥——卫文公
拉紧缰绳路遥遥
勤挥马鞭山漫漫
啊!前面就是漕城了!
突然!
随着那阵阵马嘶和一股尘烟
一行马队阻在我的车前
原来是许国大夫传君令
竟然令我掉头回许国
不准我回卫国去吊唁
这真是哀上加忧又加愁
我的秋风呀!
——
萧瑟的阵阵秋风呀
你卷着落叶裹着尘土
送我到了漕城前
可是他!他!!他!!!
我的夫君!
竟然令我回许国!
我岂能反身回?!
你们还有善心么?!
我思乡吊唁有何错?!
即使你们不赞同
也不能阻止我回故乡
比起你们的不善良
我思乡吊唁哥哥的心呀......!
我的秋风呀!
——
萧瑟的阵阵秋风呀
你卷着落叶裹着尘土
迎着我登上了漕城外的高岗
虽说采摘山岗上贝母草治忧郁
虽说女人的心温柔善怀念
可是我思乡吊唁哥哥的心呀!......
就像那卷着落叶的秋风一样
不可逆转!!
许国的大夫责难我
那可真是幼稚又狂妄
我的秋风呀!
——
萧瑟的阵阵秋风呀
你卷着落叶裹着尘土
伴随着我
徐徐漫步在家乡的田野上
望着那滚滚的麦浪
和辛勤收获的人们
我的家乡呀!
为了你!
我要走遍各个大国
去陈述!去求的帮助!
许国的大夫们呀!
不要把我怨
你们那上百次的考虑
上千次的劝阻
都不如我重建卫国的决心呀......
我的秋风呀!
——
注释
⑴载:语助词。驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。
⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
⑶悠悠:远貌。
⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。
⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
⑹嘉:认为好,赞许。
⑺视:表示比较。臧:好,善。
⑻思:忧思。远:摆脱。
⑼济:止。
⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。
⑾言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。蝱(音máng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。
⑿怀:怀恋。
⒀行:指道理、准则,一说道路。
⒁许人:许国的人们。尤:责怪。
⒂众:“众人”或“终”。樨:幼稚。
⒃芃(音péng):草茂盛貌。
⒄控:往告,赴告。
⒅因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。
⒆之:往,指行动。
——
联系客服