“衣裳”古今有别
这里所说的“有别”不是指古今衣服制作式样有别,而是说“衣裳”这两个字连在一起,古为两个词,今为一个词。字面全同而结构、含义有别。
今天所说的“衣裳”是一个双音节词,就是指衣服;古代说的“衣裳”则是两个单音节词的连用,即指上衣和下衣(“裳”指类似裙子的下身的衣服)。《诗经·邶风·绿衣》:“绿衣黄裳。”毛传:“上曰衣,下曰裳。”
《诗经·齐风·东方未明》:“东方未明,颠倒衣裳。”粗粗一看,语句浅显易懂,似乎说的是天没亮把衣服穿颠倒了。其实,“颠倒衣裳”并不是把衣服的领子朝下、下摆朝上的颠倒,而是把上衣当作下衣,下衣当作上衣。即把衣和裳搞颠倒了。
许多同今天的双音节词同形的古汉语语词,其含义最容易混淆。例如“消息”“睡觉”“交通”“妻子”“指示”等在今天都是人们常见的熟悉的双音节词,但它们作为古汉语语词出现在古诗文中,含义同现代汉语中作为一个双音节词的含义迥然不同,各举一例如下:
合散消息兮,安有常则?(贾谊《鹏鸟赋》)——消息:消亡生长。
云髻半偏新睡觉。(白居易《长恨歌》)——睡觉:睡醒。
枝枝相覆盖,叶叶相交通。(汉乐府《孔雀东南飞》)——交通:交结连通。
子布、元表诸人各顾妻子,挟持私虑,深失所望。(《资治通鉴·汉献帝建安十三年(赤壁之战)》)——妻子:妻和儿女。
璧有瑕,请指示王。(《史记·廉颇蔺相如列传》)——指示:指点给看。
不但实词连用容易同现代双音节词混淆,虚词连用也有易混难辨的。如“虽然”“然则”“然而”在今天都是双音节词,而在古汉语特别是上古汉语中却都是两个词的连用。分别是“虽”“则”“而”同指示代词“然”的连用。又如“不必”,今为双音节词,义为不需要。而古汉语中的“不必”则是两个虚字的连用。例如:
忠不必用兮,贤不必以。(《楚辞·九章·惜诵》)
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。(韩愈《师说》)
两句中的“不必”都不能解释成“不需要”。韩愈说“师不必贤于弟子”,绝不是说老师不需要比弟子高明。古诗文中的“不必”是否定副词“不”和语气副词“必”的连用,是“不一定”的意思。前例谓忠贤不一定任用,后例谓弟子不一定不如老师,老师也不一定比弟子贤。这样理解才不致歪曲作品原意。
——摘自2015年7月22日《语言文字周报》,作者:祝鸿熹
联系客服