打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
(98)著:俟我于著乎而,充耳以素乎而
我们前面在《郑风·有女同车》就大致介绍过,周代的婚礼,遵循“六礼”,即纳采、问命、纳吉、纳征、请期、亲迎六步。
亲迎:迎娶新娘,成两姓之好。据《三礼》所记,新郎到女家迎亲,乘黑色漆车,副车两乘;新娘须乘坐有车帏的车,上车后,新郎得亲自驾车,轮转三周,再交给车手驾御,而自己则另乘车先行至自家门口等候,然后按照规定依次将新娘引进洞房。随行者则穿玄端礼服,有的人执火炬前导。

国风·齐风·著

俟sì我于著乎而

充耳以素乎而

尚之以琼华乎而

俟我于庭乎而

充耳以青乎而

尚之以琼莹乎而

俟我于堂乎而

充耳以黄乎而

尚之以琼英乎而

在《郑风·有女同车》我们可以看到郑地的亲迎,是严格遵守六礼,新郎亲自驾车轮转三周的。但是齐人的婚礼略有不同,在齐地的礼俗中,女子只有到夫婿的门前,才有一睹新郎的佳遇。娶亲的男子迎娶时不必亲迎,只在家门口迎候新娘。而新娘急切想见到自己的夫婿,于是期盼的心情,也随着《齐风·著》跃然纸上,全诗三章,皆从新娘眼中所见来写,戴君恩《读诗臆评》 谓其“句法奇怪” , 吴闿生《诗义会通》 引旧评称其“句法奇蛸” 。

句法奇怪、句法奇蛸在哪里呢?

三章都没有主语,不写主语,来得突如其来,这一独特也传神表达出新娘的心理。当她紧随着迎亲队伍踏进婆家大门的那一刻,其热闹场面可想而知,在场的左邻右舍、亲朋好友,稠密的人丛中,新娘似乎对此视而不见,她的眼中,只有那一个“他”,她甚至羞于说出“他”字,只一句“俟我”,就能口味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。

俟sì我于著(庭、堂)乎而

等待她的地方呢,著、庭、堂;

著,屏风和大门之间;

庭,中庭,院中,在大门之内、寝室之外;

堂,我们常说升堂入室,“堂”就是正房前

三章距离是越来越近的关系。

充耳以素(青、黄)乎而

娇羞的女子只是低头用眼角瞟了一下,全没有看清他的脸庞,她所见的只是他帽垂下的彩色的“充耳”和发光的“玉瑱”

充耳是古代男子的一种冠饰,从冠两旁垂下,悬在耳边,其目的在于“止听”——象征不听妄言

《旄丘》篇“叔兮伯兮,褎如充耳”;

《淇奥》篇,“充耳琇莹,会弁如星”。

三章,分别写了三种充耳的颜色,素、青、黄;值得注意的是,这三种颜色应是诗人刻意安排:

  1. 押韵:因为 “著” 与“ 素”押韵 ,“庭 ”与“ 青” 押韵     ,“堂” 与“黄 ”押韵 ;

  2. 新郎的身份:天子诸侯用五色,人臣用三色,新郎可能是个为官的人

  3. 新娘的视觉顺序:我们刚刚说了,新娘是从著到庭到堂,而亲迎之礼举办是在黄昏,天已昏暗,在黑夜中,新娘首先看到的是充耳的白丝线,其实才是青丝线、黄丝线。

韩愈《李花赠张十一署 》“江陵城西二月尾 ,花 不见桃惟见李 。”

“二月尾”是在无月之夜

“花不见桃”不是说没有见到桃花,因为黑夜中红色的桃花反光微弱,看不清楚,而白色的李花反光强烈,在黑暗中特别鲜明,所以“惟见李”。

韩愈以桃花作陪衬更突出了李花的素洁和繁茂。

杨万里《读退之李花诗》附有小序说明了这一妙处,其道:“桃李岁岁同时并开,而退之有'花不见桃惟见李’之句,殊不可解 。因晚登碧落堂,望隔江桃李,桃皆暗而李独明,乃悟其妙 。

盖'炫昼缟夜’云。”

尚之以琼华(莹、英)乎而。

“琼”此指系在紞上的瑱,圆形。

“华”、 “莹”、 “英”都是形容玉瑱的光彩。

古人认为玉具有仁、知、义、礼、乐、忠、信、天、地、德、道等君子之风,是温良谦谦君子的象征。

 在《诗经》中还有很多以玉喻人的句子

《卫风·淇奥》“有匪君子,如金如锡,如硅如璧”

《魏风· 汾沮洳》“彼其之子, 美如玉,美如玉,殊异乎公族”

《召南· 野有死麋》“白茅纯束,有女如玉”等。

诗歌三章,共九句,全用赋体,用白描手法浓墨重彩地描绘新娘进入新郎家门后的场景。在新娘随着迎亲车辆而踏进夫婿家门后,新郎先偕同新娘一起经由门屏之间的著来至庭院,最后步入婚姻殿堂。在一系列礼仪程序的进行中,随着新娘所处位置的一步步变化,描写在婚礼上其眼中所见到的新郎帽沿垂下的“充耳”和华艳的玉琪,传神地表现出新娘在举行婚礼时微妙的心理活动。

《著》诗描写手法新颖别致,最有特色的地方即采用了所谓移步换景的手法,紧随新娘所处位置的步步变化,其眼中所见“充耳”和玉璜也就有所不同。《著》诗描写角度别出心裁,选择亲迎之礼的最后环节,新郎偕同新娘由著而至于庭最后步入婚姻殿堂的一幕,自然而真切地展示了齐人举行亲迎之礼的场面。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
诗经·国风·齐风·著(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析)
《诗经·齐风·著》赏析[论语说文] - wangxiuhuan1945的日志 - 网易博客
98 著
国风--齐风--98—著
著原文、翻译及赏析
诗经带拼音:国风·齐风·著原文解释翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服