一到过年,就得吃鱼,这是我们中国人的一种风俗习惯,意为着“年年有余”。这“鱼”在中国文化中看似一种吉祥物。但是,在英语表达中似乎就没有那么和善,随生活君来看看吧:
1. Fish or cut bait! 要做就做,不做拉倒!做出抉择
从字面上理解,即“要么钓鱼,或把饵线剪掉”,也就是说,在两者中,做出抉择;要么全力以赴要么放弃。
Son, either go to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!
儿子,你要么去上大学,要么就出去找个工作。是做出决定的时候啦!
2. There are plenty of other fish in the sea.天涯何处无芳草。
字面上理解,就是海里的鱼有的是,即还有很多一样好的人或事物,还有很多其他的机会。当然,也可以是我们平时在别人分手时常安慰的一句话“天涯何处无芳草”。
3. have other/bigger fish to fry 另有他图;还有更重要的事情要做
与上面的一句想似,这里的fish当然不是仅仅指“鱼”,这个词组不仅仅有其字面的意思“还有其他的鱼要煎”,意味着“还有其他的/更重要的事情要做”。
Sorry, I have other fish to fry. So I couldn’t have dinner with you.
对不起,我有其他的事情,所以不能陪你吃饭。
4. fish in the air 缘木求鱼,水中捞月
鱼生活在水里,在空中捕鱼无异于在水中捞月,意味着“白费力气,徒劳”。
5. fish in troubled waters 混水摸鱼,趁火打劫。
All they wanted was to make bad blood between them and fish in troubled waters.
他们所要做的就是挑拨离间,混水摸鱼。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。