打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
陶永强譯《勿忘我》--梁實秋文學翻譯獎獲獎作品
Vergissmeinnicht
Three weeks gone and the combatants gone
returning over the nightmare ground
we found the place again, and found
the soldier sprawling in the sun.
The frowning barrel of his gun
overshadowing. As we came on
that day, he hit my tank with one
like the entry of a demon.
Look. Here in the gunpit spoil
the dishonoured picture of his girl
who has put: Steffi. Vergissmeinnicht
in a copybook gothic script.
We see him almost with content,
abased, and seeming to have paid
and mocked at by his own equipment
that‘s hard and good when he‘s decayed.
But she would weep to see today
how on his skin the swart flies move;
the dust upon the paper eye
and the burst stomach like a cave.
For here the lover and killer are mingled
who had one body and one heart.
And death who had the soldier singled
has done the lover mortal hurt.
──by Keith Douglas (1920-1944) 勿忘我
三個星期過去而鬥士也都去了。
我們返回夢魘的原野,
再找到那地方,看見
那軍士趴在烈日之下。
眉頭緊皺的炮管
投影在他身上。當日
我們出擊的時候,他往
我的坦克放了一炮,像邪靈入體。
看。炮壕裡的戰利品--
他女朋友的一張被沾污了的照片--
有她用端正的黑體字寫在上面:
斯蒂菲。勿忘我。
我們近乎滿足地望着他。
卑屈的他,看來已付出了代價,
還得給自己的器械笑話:
人家還挺硬朗的,他卻已經腐化。
她可要哭泣,若今天讓她目睹
那些爬在他皮膚上的蒼蠅,
那塵封的紙眼睛
和那爆開像個大洞的肚腹。
是在這裡愛侶與殺手合一
成為一心與一體。
而死神挑選了這軍士
也對愛侶作出致命的打擊。
---基思.杜格拉斯 (1920–1944)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
弄错了会很尴尬的事
女神张璐是这样翻译古诗词的,知行君认为字字珠玑
叶嘉莹:诗词的女儿 白发的先生
著名书法家唐卓:《中华隶书千字文》翰墨飘香 千古奇文
书画家唐卓作品鉴赏
【美·读】捐款3568万元的叶嘉莹先生讲给孩子们的古诗词十八首
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服