In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.
(对了大家都知道下面的tuiguang是做什么的吧,就不要犹豫了,diankai就好了!“诶,对对对”,看到你了,谢谢了哈!)
句子主干:the scientific revolution was largely the improvement and invention and use .
主系表结构
其他成分: In short 状语
a leader of the new school contends 主谓做插入语
as we call it 定语做插入语
of a series of instruments 定语
that expanded the reach of science in innumerable di rection.定语从句
翻译点拨:对于词汇的处理:
in short 简言之
as we call it 我们所谓的
new school 新的学派;
contend 坚持认为
the reach 范围;范畴
对于定语的处理:
of a series of instruments 通常前置
对于定语从句的处理:
可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;
参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科 学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进 发明和使用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在 各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域 )
联系客服