savoir-faire 处世能力
“savoir-faire”是知道在如何在任何场合都变现得体、圆滑处世的能力。该词在19世纪早期从法语中引进至英语。“savoir-faire”在法语中的字面意思是“知道如何做”。在英语中,这个舶来词经常用来形容人的圆滑世故,但在法语中,它只是众多形容社交礼貌的词汇之一。法语中“savoir-vivre”表示上流社会礼节的知识,字面上翻译为“知道如何生活”。
Ennui 厌倦,无聊
“ennui”源于古法语“enui”,表示“不悦、烦恼”。而这个词包括英语中的“annoy”都可以追溯到拉丁语“odiō”,意为“厌恶”。今天“ennui”在英语和法语中均表示因为缺乏兴趣、无聊而产生的厌倦、不满等情绪。
Bon Vivant 喜爱美食,讲究享受的人
在法国,人们把那些喜爱美食,生活讲究的人为“bon vivant”,字面上的意思是“活的很好的人”。如果这是一位女性,法语中则要用阴性表达方式“bonne vivante”。这个词在英语中没有完全类似的词汇,因此英国人干脆把这个词直接从法语中拿过来,表示那些追求生活品味的人。
Carte Blanche 全权
“carte blanche”的说法来自法国的一种纸牌游戏——皮克牌。在17世纪中期,这种游戏在英国也很流行。在这种游戏中,所谓的“carte blanche”是指手上没有花牌。随着时间推移,这种说法开始表示在一张没有列任何条款的白纸上签字,并引申出其现在的意义:拥有一切权利。
Je Ne Sais Quoi 难于言述的品质
“Je ne sais quoi”的意义就如同不懂法语的人听到这句话的发音一样令人迷惑。这句话字面上的意思是“我不知道怎么回事”,实际意为“一种无法定义的、独一无二的品质,尤其是令人愉悦的品质”。这种说法最早在17世纪中期进入英文,开始表示任何神秘的特征。今天,“Je ne sais quoi”大多用来形容令人愉悦的特质。
Avant-Garde 前卫的
早在15世纪,英语中就开始使用来自法语的“avant-garde”作为一种军事用语了。它字面上的意思是“冲锋队”与“vanguard”(先锋)有着相同的词源。到了20世纪初,“avant-garde”开始在英语中表示艺术创新。这更接近其今天的含义,很多艺术家、作家、音乐家的技巧、理念非常具有实验性或领先时代。“avant-garde”还可以表示“全新的、大胆的”。
Trompe l’oeil 视觉陷阱
“trompe l’oeil”是指一种产生视觉错觉的艺术技巧。艺术家使用极为细致的描绘在画布、墙纸等平面上创作出立体图像。“Trompe l’oeil”字面上的意思是“愚弄眼睛。”英语中直到19世纪才从法语引进这种表达方式,但视觉陷阱这种绘画技巧早在文艺复兴初期就产生了。
Femme Fatale 红颜祸水
“femme fatale”是指那种有着不可抵挡的魅力的女人,并会使男人走向沉沦。尽管关于有着危险诱惑力的女人的描述已经有很长的历史,而“femme fatale”(在法语中的字面含义为“致命的女人”)在19世纪晚期才开始在英语中流行。从此之后,拥有无尽诱惑力,但却非常危险的女性成为了很多电影,尤其是007系列片中的经典反派角色。
Nouveau Riche 暴发户
“nouveau riche”从字面上相当于英语中的“new rich”,即“新富人”。它实际上表示不久前获得大量财富的个人或阶层,即暴发户。这种说法在19世纪进入英文,并被大量用来表示那些在美国淘金热中暴富的人。近年来,很多西方媒体也开始用“nouveau riche”来形容在全世界肆意买买买的中国土豪。它通常带有蔑视的色彩,用来形容铺张、炫耀、没品位的大肆消费。
Cul-de-Sac 死胡同
在英语中,很多人用“cul-de-sac”来形容那种走着走着就没路了的断头路。然而这个词最早是18世纪的解剖学家从法语中引入用来形容肠子最粗、最短的部分——盲肠。盲肠在骼骨处有一个入口,而另一端则是封闭的。我们今天熟悉的表示尽头路的含义在半个世纪后才出现。“cul-de-sac”在法语中字面上的意思为“袋子的底部”,法语中,人们不常用“cul-de-sac”形容死胡同,取而代之的单词是“impasse”。
联系客服