????诗人余光中在一首诗中写道:“小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头……”思念家乡之情思念亲人之情都浓缩在一枚小小的邮票里,读来令人备受感动。感动之外,有没有要翻译的冲动?各位小主可以把划线句子的译文抛到互动社区,让大神批判一下也是极好的~~~
不过翻译前,务必将这段翻译看完,完美解析,精彩译文,分分钟搞定文学翻译:
每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊……
(2008年5月CATTI二笔实务真题)
在不分析原文的情况下直接翻译是很不靠谱的,本段翻译的首要任务就是理清其中的逻辑关系,切分句子;其次,具体行文中,要注意小词的表达,像“凭感觉”、“残留”、“承载”等在英文中怎么体现?
Each time her letter arrived, I would routinely make a point of feeling the stamp pasted on the upper right corner of the envelope. The stamping was her job, done nice and well, but never evoked a picture, as in many cases stamps were put upside down due to her loss of sight. After all, being blind, she did all this based totally on rule of thumb. Stamps carried her fingerprints communicating motherly love and care. On that note, my eyes were often blurred with tears whenever I gazed at the stamp of each letter from her.
看看为什么会这么译。。。
1.该段落的难点在于句子的逻辑切分。本着“以意群为切分点”、“句子宜短不宜长”的原则,第一个切分点为“每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票”,意思非常完整。
2.下一个切分点为“那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。”,但是,“因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。”也包含了一层因果,所以,把它再单独列为一句。
3. “那上面有母亲的气息。凝视中,”句号前后是因果关系,在行文时必须加以体现,译文中选用了“on that note”。
4. 具体行文时,“我都要抚摸”强调的是特意做某事,采用“make a point of doing sth.”加以体现;“那是母亲亲手贴上去的”绝对不能能按照字面生硬翻译,可以借鉴英文里的活用说法“it is sb’s job”;“无画面感”和“头朝下”构成了因果,而“头朝下”与“看不见”又构成因果,在译文中采用了“as+due to …”分别体现了这两层逻辑关系;“邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息”在行文时将动词删除重新组织语言即可,“母亲的挂念和气息”也是要从写作的高度考虑行文。
附上一篇网络译文,比较学习( ̄▽ ̄#) = ﹏
联系客服