1.我对北京大学图书馆有一种特殊的感情,这种感情潜伏在我的内心深处,从来没有明确地意识到过。2.最近图书馆的领导同志要我写一篇讲图书馆的文章,我连考虑都没有,立即一口答应。3.然而我立刻感到有点吃惊。我现在事情还是非常多的,抽点时间,并非易事。4.若不是心中早就蕴藏着这种感情的话,能出现这种情况吗?5.作为全国最高学府的北京大学,我们有悠久的爱国主义的革命历史传统,有实事求是的学术传统,这些都是难能可贵的;6.但是,我认为,一个第一流的大学,必须有第一流的设备、第一流的图书、第一流的教师、第一流的学者和第一流的管理。
1.
I cherish a particular affection for Peking University Library an affection that has hidden deep in myheart without my knowledge.
2.
Therefore, recently whenthe curator asked me to write an article on the library, I readily agreed without any hesitation.
3.
Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, withalready too many irons in the fire, I could hardlyhave time to spare.
4.
Could I have made this promise had it notbeen for my deep-seated affection for the university library?
5.
As one of the highest institutes of learningin the country, Peking University has along history of revoluntionary patriotism as well as an academic tradition of seekingtruth from facts, all of which is praise-worthy.
6.
However, in my opinion, a first rate university should have facilities, library, teaching staff, scholars and administration of the best quality.
词汇:北京大学Peking University
爱国主义patriotism
管理administration
段落分析:
第1部分:从没有意识到,即连自己都不知道,不能用动词realize,而是使用without my knowledge.这是比较地道的英文表达。
第2部分:这句话与上句有转折关系,翻译将转折体现了出来,上下文衔接自然。一口答应可以转化为没有丝毫犹豫答应了,可译为 readily agreed without any hesitation。
第3部分:中文是意合的语言,逻辑关系在字里行间,英文需要连接词或借助其他方式体现出来。我感到吃惊与后一句存在因果关系,需加逻辑连接词。
第4部分:时态选择用现在完成和过去完成时,这种情况已经发生,而我心中这种感情之前就存在用虚拟。省略if,是对过去的假设。
第5部分:我们有指的是北京大学有,为拉近距离使用第一人称,翻译应该用Peking University做主语。
第6部分:第一流的,一个of the best quality修饰了前面的6个名词,避免啰嗦。灵活变通。
联系客服