看完了阅兵,部分了解了翻硕的词汇答题技巧后,今天咱们接着前几天讲到的如何成为好的领导继续来看。逻辑的清晰性在翻译时充分体现了出来。
11.另外,要有坚强意志,要有一往无前的精神,特别是在企业遇到困难的时候。12.因为很多新兴产业前人没做过,碰上前人不曾遇到的挑战在所难免。13.我们目睹了国内家电产业从繁荣到生存大战的残酷,领略了互联网产业从新兴到泡沫破裂大浪淘沙似的血雨腥风。14.而现今的云计算和物联网等新兴产业又将去向何方?鹿死谁呢?15.'剩者'为王,生存下来的企业一定是经得起磨砺,具有百折不挠的精神。
11. Besides, a strong will and an indomitable spiritare also important, especially when the company is in difficult times. 12. Asthere are no precedents in many new emerging industries ,challenges whichhave never appeared beforeare inevitable.13. Wehave witnessed domestic electrical appliances fall from prosperity down tocruel surviving battles and the competitive waves of stormswhen Internet industry turns from an emerging enterprise into burst bubbles.14.Andwhat will happen to the cloud computing and Internet of things? Who will be the final winner? 15.The one who laughs last laughs the best. Thoseenterprises who survived in the end are surelycapableof enduring difficulties and challenges, with unbendable spirits.
词汇:
indomitable 一往无前的
new emerging industries 新兴产业
inevitable 在所难免的
cloud computing 云计算
Internet of things 物联网
be capable of 能够
unbendable 百折不挠的
段落分析:
第11部分:原文句子的主语是“好的老总”,译文用“坚强的意志”和“一往无前的精神“作主语,增强了文章句式的多样性。译文也可用:“好的老总”做主语,翻译成“主谓宾”结构的句子。
第12部分:新兴产业,在所难免等新词出现,“前人不曾遇到的”可以转换为“之前没有出现过的”。
第13部分:句子的后半部分使用了比喻的修辞手法,英文中也有类似喻体,译文将喻义保留。后面的血雨腥风是“领略了互联网产业从新兴到泡沫破裂大浪淘沙似的血雨腥风”中宾语的中心词,译文可将中文的前置定语变为后置定语。
第14部分:“又将去向何方”是在询问“会发生什么”,“鹿死谁手”实际上是在问“谁会成为最后的赢家”,不可按字面意思翻译。
第15部分:“剩者为王”将“胜者为王”中的胜变成了剩,指的是在商战中,最后生存下来的企业才是赢家。The one who laughs last laughs the best.是将英文中的习语He who laughs lastlaughs the best中表人的he换成了既表人又指物的the one。意为“哪家企业笑到最后笑得最开心。”原文改变了中文成语中的一个字,译文改变了英文习语中的主语,恰到好处。
16.综上所述,老总是企业的领袖,是灵魂。17.我将为之努力,做一个有思想,有坚定意志并能果断决策的企业领导人。
16.In all,a boss isthe leader and thesoul of an enterprise. 17.Iwill spare noefforts to become a resolute leader with my own ideas and a strongwill.
词汇:
in all 总之
spare no efforts to 不遗余力去···
段落分析:
第16部分:the leader and thesoul用并列的成分作总结,阐明老总的本质。
第17部分:spare no efforts to 体现了作者想成为一个好老总的决心。
小伙伴们,翻硕秋季集训班明天就要开课了,想了解的同学欢迎前来咨询。 在微信留言即可哦。
联系客服