柳亚子编《苏曼殊全集》中之拜伦像
《拜轮诗选》1自序
作者 苏曼殊
注释 李蔚
去秋,白零2大学教授法兰居士游秣陵3,会衲于祇垣精舍,谭及英人近译《大乘起信论》,以为破碎过甚。衲喟然叹曰:“译事固难;况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马鸣此论,同符景教。呜呼,是乌足以语大乘者哉!”
居士属衲为购《法苑珠林》,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事零坠,岂复如昔时所称天国(Celestial Empire),亦将为印度、巴比伦、埃及、希腊之继耳!”此语思之,常有余恫。
比自秣陵遄归将母,病起匈膈,濡笔译拜轮《去国行》、《大海》、《哀希腊》三篇。善哉,拜轮以诗人去国之忧,寄之吟咏,谋人家国,功成不居,虽与日月争光,可也!
尝谓诗歌之美,在乎气体。然其情思幼眇,抑亦十方同感。如衲旧译《熲熲赤墙靡》、《去燕》、《冬日》、《答美人赠束发〓⑤带诗》数章,可为证已。
古诗“思君令人老”,英译作“To think of you makes me old。”
辞气相副,正难再得。若《小雅》:
昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥;
我心伤悲,莫知我哀。
译如:
At first,when we set out,
The willows were fresh and green;
Now,when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
Long and tedious will be our marching;
We shall hunger;we shall thirst。
Our hearts are wounded with grief,
And no one knows our sadness。
又陈陶《陇西行》:
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘;
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!
They swore the Huns should perish:
they would die in needs they must
And now five thousand,sable—clad,
have bit the Tartar dust,
Along the rives bank their bones lie
Scattered where they may,
But still their forms in dreams are
to fair ones far away。
顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜鞮⑥寄之任 !今译是篇,按文切理,语无增饰;陈义悱恻,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文。
光绪三十二年,佛从多罗夜登陵奢天下还日⑦
曼殊序于太平洋舟中
1、《拜轮诗选》──曼殊编,收有曼殊自译拜伦诗四首并盛唐山民所译《留别雅典女郎》一首。1914年9月出版。
2、白零──柏林。
3、法兰居士游秣陵──法兰(1863—1946):德国著名汉学家。 曾于1908年11月到南京祇垣精舍访问。 秣陵:南京。
4、景教──唐代传入中国的基督教,属聂斯脱利派。
⑤〓(读门mén)——字形:“㲝”字去“佳”,换以“满”去三点水。原指赤色毛布,后泛称毛布。
⑥鞮(di低)──翻译。
⑦佛从多罗夜登陵奢天下还日──农历七月十五日。光绪三十二年的这一天为1906年9月3日。
联系客服