谢谢邀请,首先要定义的是文化。
文化基本上是个用中文表达的日语概念,为民国时期的所谓大学者们,直接拿来使用。其实,包括那些大学者本身都不愿意直接解释文化是啥意思,因为太简单了。
文就是中文字,化就是人和人比。日本人为文所化,叫文化。我们中国人原来天生的懂得文字中的道理,从来就是化了以后创造文字的。称,化人以文。不管是为文所化,还是化人以文,都可以成为文化这个概念的组成部分。
当我们的思维能力被西方逻辑僵化掉以后,失去了化人以文的本事,于是只好向逻辑,求定义文化这个概念,于是有个台湾的傻帽出来说了四句话,以求在逻辑上定义文化这个中文概念。
说清楚文化这个中文概念后,就很明白,文化就是中国文化,也是传统中国文化,也是现代中国文化。
以此相对应的英语概念,汉英字典中给出英语概念是,culture。culture源自于农夫培育驯化野生植物。显然,没有文字和人比人的原始意义,但英语特点是可以用逻辑定义进去任何意思,排除原来不好,不确切的意思。只要在旁边多加一个说明。于是,逻辑定义功夫起了作用,culture的英语含义,是我们中国人强加上去——有文化的意思,其实没有。最多有一点结果上的相同,野生植物变成了家养植物,野蛮人也懂点文字中的道理了。最大区别在于,
西方的culture思考的内容和过程和我们不一样。我们是琢磨文字中的道理和用法上的创新发展,而西方人是琢磨这个声音所代表事件的整个场景、过程及结果。严格地说,
懂中文的有文化,说英语的是声化。如果非要分出的东西方,那就是
中国是文化,
西方是声化。
联系客服