▍安魂曲
放轻脚步,她就在附近
在雪地下面,
轻点儿声,她能听见
雏菊的生长。
她一头鲜亮的金发
灰暗如一片铁锈,
她曾经那么年轻美丽,
却归于黄土。
她洁白如雪如百合,
却浑然不知道
她已是一个女人,所以
她甜甜地成长。
棺木和沉重的墓石
压着她的胸口,
我心汹涌着孤独的烦恼,
而她已经安息。
安谧,安谧,她不再聆听
竖琴与商籁①,
我的一生在此埋葬,
为它筑起一个土堆。
阿维尼翁
①即中文通常所称的十四行诗。
▍爱的沉默②
恰似常见的情景,灿烂的太阳
把苍白而不情愿的月亮
赶回她幽暗的洞穴,她还不曾
从夜莺那儿赢得一首歌谣,
美也同样让我的双唇失效,
我所有甜美的歌唱尽数跑调。
恰似黎明有风疾驰,举着翅膀,
鲁莽地越过平坦的草地,
以它粗鲁的亲吻击碎了芦笛,
这歌唱时唯一的乐器,
我过于狂暴的激情令我反常,
爱的过多让我的爱变成哑巴。
但我的眼睛必定已向你表明,
我为何沉默,琴弦为何松弛;
否则我们宁可就分手,作别,
你另找嘴唇吟唱甜美的旋律,
我就去照看荒芜的记忆,
那未吻之吻、无歌之歌的记忆。
②标题原文为拉丁语。
▍济慈墓
摆脱了尘世的不公和自身的痛苦,
他最终安息在上帝的蓝色帏幕下:
在生命与爱初绽的时刻被夺走生命,
殉难的烈士中最年轻者被安放此地,
俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。
没有柏树,也没有紫杉荫蔽墓茔,
却有温良的紫罗兰噙着清露悲咽,
在他的遗骸上编织盛开不谢的花环。
哦,最高傲的心脏为苦难所击碎!
哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇!
哦,我们英语国家里的诗人—画家!
你的名字写在水上——将屹立不倒:
我辈的泪水将使你的遗芳长绿,
恰似伊莎贝拉浇灌心爱的罗勒树。
罗马
▍金银柳之恋③
亲亲,我不会因为我的过失而责备你,倘若我并非出自普通的泥土,
我曾经登上阒无人迹的高峰,见过更丰沛的空气、更开阔的时光。
从我虚掷激情的野性里,我找到了一段更美妙、更清越的旋律,
点亮更光明的光明和更自由的自由,去战胜某个九头蛇的错误。
我的双唇被亲吻击打成音乐,因此而残留着一丝丝殷红的血迹,
你曾经陪同贝雅特丽采和天使们漫步于珐琅似葱郁的草地。
我曾经走过但丁走过的道路,看见七个太阳置身于七重光环,
啊!或许我已目睹天庭豁然开启,正如它曾经向佛罗伦萨人敞开。
而那些强大的国家将为我加冕,尽管我仅是寂寂无名的一介布衣,
而某一个东方的黎明将会发现我正跪拜在荣誉之宫殿的门槛前。
我坐在一圈大理石雕像中间,那里最年迈的游吟诗人跟年轻人一样,
那一枝竖笛不断流淌着蜂蜜,七弦琴弹奏出悠扬的乐声直抵云霄。
济慈抬起他那一头赞美诗般美丽的卷发,放下罂粟粒浸泡的美酒,
以品尝过仙品的嘴唇亲吻我的额头,用高贵之爱的手握紧我的手。
伴随着春潮涌动,当苹果花轻拂鸽子那白得耀眼的胸脯,
在果园里躺下的两个年轻人将读到关于我的爱情掌故。
他们将读到我激情的传奇,了解蕴藏在我内心苦涩的秘密,
像我们曾经亲吻的那样亲吻,但绝不会像我们命定分离那样分离。
因为我们生命的彤红之花已被真理的蛆虫所吞噬,
没有一只手能够捡拾起青春四下凋零的玫瑰花瓣。
但我不后悔曾经爱过你,——唉!除此,我一个少年还可做什么?——
因为时间饥饿的牙齿吞食着一切,蹑足的岁月在后面穷追不舍。
失去了船舵,我们在风浪中颠簸,那时已不再有青春的风暴,
没有竖琴,没有笛管与合唱队的歌声,死亡这舵手最终来引导。
坟墓里没有任何欢愉可言,盲目的蛆虫噬咬着我的根部,
情欲战战兢兢地化为灰烬,激情之树结不出任何水果。
啊!除了爱你,我还能做什么,你比上帝之母更令我感到亲近。
哪怕像银色的百合花缓缓升起在海面的阿佛洛狄忒也没有如此亲近。
我做出了自己的选择,以诗为生,尽管青春已在虚掷的光阴里消逝,
我发现,情人的桃金娘花冠要比月桂树编织的诗人桂冠更有魅力。
③标题原文为希腊文,既指一种植物之爱,也可理解为苦而甜的爱情。
▍林中
出自密林深处的曙光,
进入牧场的黎明,
象牙的身躯,棕色的眼睛,
闪出了我的牧神!
他歌唱着蹦过灌木丛,
影子也翩然起舞,
我不知该追随哪一个,
影子还是歌声!
哦,猎人,帮我套住影子,
哦,夜莺,帮我攫住歌声!
否则,被音乐和疯狂纠缠的我
徒然在把他追踪。
▍歌
一只金戒和一只白鸽
是给你的重礼,
一根绳索缚住了你爱
高高挂在树枝。
象牙之屋给了你,
(花亭里盛开着白玫花)!
狭窄小床留与我,
(白呀,呵,白如栂树花)!
给你石榴和素馨,
(呵,红玫瑰看去真艳丽)!
给你丝柏和芸香,
(迷迭香可算最美丽)!
看你迷住那些个情种,
(那人长眠绿草茵)!
看沙滩我留下的行踪,
(种棵百合在我心)!
▍金屋
(和声)
象牙小手紧握象牙钥匙
彷徨于时断时续的幻想,
像银光闪烁一般,白杨树枝
懒懒地拨动残叶沙沙作响,
像漂流的飞沫在不息的大海中,
在和风轻拂浪花时显露玉齿。
金色发辫紧挨着金色墙,
像柔软的金沙纠缠在
浑圆铮亮的金盏草上,
像向日葵移动与太阳相会在
深沉的夜已经消散,
百合花尖端有一圈光轮。
红唇儿甜甜贴着我的唇,
燃烧如红宝石发光灼灼
在深红殿堂的吊灯下,
像红石松的血液在流淌,
像湿淋淋忘忧树的花苞,
泄露出来的玫瑰色酒浆。
选自《王尔德诗选》 汪剑钊 译
外语教学与研究出版社
▍晨的印象
泰晤士河的夜景啊,金而蓝,
溶入了和谐的浅灰色调,
驳船装满黄褐的干草
离开了码头边;带着寒颤
黄雾悄悄地爬下桥梁,
使屋墙变得影影绰绰,
圣保罗教堂也隐隐约约,
像一个气泡浮在城上。
接着,突然间生活的音响
开始觉醒,大车的喧嚣
扰动了街心,一只小鸟
飞到闪光的屋顶上高唱。
还有个女子孑身一人,
晨光已吻着她暗淡的发卷,
她还在煤气街灯下留连,——
火焰的嘴唇,石头的心。
▍黄色交响曲
一辆公共马车缓缓而移,
像只黄蝴蝶在桥上爬行,
这里那里,出现行人身影,
恰像是蠢蠢而动的蝼蚁。
满载黄色干草的大驳船
向影影绰绰的码头漂浮,
码头边,低悬着一抹浓雾,
宛如一条丝织的黄披肩。
黄叶正开始呈现出秋意,
从教堂边榆树枝头飘落,
我脚边淡绿的泰晤士河
卧着,像一带碧玉泛着涟漪。
▍济慈情书被拍卖有感
这是恩底弥翁④怀着秘藏的情感
给他怀恋的人写的书信。
拍卖场上挤满吵吵嚷嚷的人,
正出价争购每一张可怜的信笺,
真的!对诗人激情的每一次搏动,
都开了价钱。不爱艺术的商人
弄碎了诗人水晶般的心,
以便他们的小眼睛能贪婪地紧盯。
岂未听说过?在古老的年代,
遥远的东方市镇黑夜笼罩,
一群兵丁高举着火炬跑来,
为一套简陋的衣衫争吵,
拈阄分一个不幸人的衣袍⑤,
懵然不知上帝的惊讶和悲哀!
④希腊神话中的美少年,为月亮女神所爱。
⑤据《新约》福音书,兵丁将耶稣钉在十字架上,并拈阄分他的衣服。
飞白 译
联系客服