▎《抒情組曲》三首
樹木探出樹杈
黃葉滿身
城市,雨
落下
老人離開
道路的
拐角
在記憶的
後面
* * *
休息,西邊是睡眠
東邊是夢境
水流交匯處
北方,空空,
南方,清醒,
靈魂出竅,升向
星宿,寧靜
* * *
她泛舟於西湖
童年夏日的風兒
無盡
波光
蓮花
疊曳的
水面
環抱著太陽
(西川、夏天眉譯)
▎Three Poems from Lyric Suite
Trees turned to branches
yellow leaves all around
the city, rain-
fall
Elder one leaving
the corner for
the road
behind
memory
* * *
west of rest is sleep
east, dream
where waters meet
north, emptiness,
south, wakefulness,
and out, rising up
to the stars, peace
* * *
On West Lake she boats
childhood summer wind
endless
radiance
Fold upon fold
of lotus-
bloom water
circling Sun
作者:楊君磊 Jeffrey Yang 1974年生於美國,為New Directions Publishing出版社以及《紐約書評》擔任編輯。著有詩集《漸褪的綫》及《水族館》,其詩作曾被翻譯成七種語言。
題圖:Water Lily Pond,Claude Monet 繪
联系客服