《二十首情诗和一首绝望的歌》
[智利] 巴勃罗·聂鲁达 著
陈黎、张芬龄 翻译
南海出版公司 / 2014-6 / 39.50元
聂鲁达 :二十首情诗和一首绝望的歌
(陈黎、张芬龄 译)
1 女人的身体
女人的身体,白色的山丘,白色的大腿,
你委身于我的姿态就像这世界。
我粗犷的农人的身体挖掘着你,
并且让儿子自大地深处跃出。
我曾孤单如隧道。群鸟飞离我身,
而夜以其强大的侵袭攻占了我。
为了存活,我锻造你如一件武器,
如我弓上之箭,如我弹弓里的石头。
但报复的时刻已到临,而我爱你。
肌肤、苔藓、贪婪而坚实之奶汁的身体。
啊,乳房之杯!啊,迷离的双眼!
啊,阴部的玫瑰!啊,你缓慢而悲哀的声音!
我的女人的身体,我将固守你的美。
我的渴望,我无尽的苦恼,我游移不定的路!
流动着永恒渴望,继之以疲惫,
继之以无穷苦痛的黑暗的河床。
2 光以其将尽的火焰
光以其将尽的火焰包裹你。
出神而苍白的哀痛者,如是站着
背对黄昏那绕着你旋转的
古老的螺旋桨。
一语不发,我的女友,
独自在这死亡时辰的孤寂里
而又充满火的活力,
毁灭的白日纯粹的继承者。
一束阳光落在你深色的衣裳。
夜巨大的根茎
突然从你的灵魂生长出,
藏在你体内的东西又重现于外,
一个苍白的蓝色民族,
刚刚降生,便从你那里获得滋养。
啊,臣服于黑色与金色轮旋的圆圈
伟大,丰饶而有磁性的女奴:
挺立,奋力,完成如此活跃的创造
以致花朵纷落,而自己充满悲哀。
3 啊,松树林的辽阔
啊,松树林的辽阔,碎裂的波涛声,
缓慢的光的游戏,幽寂之钟,
霞光落进你的眼里,玩具娃娃,
陆上的海螺,大地在你身上歌唱!
河流在你身上歌唱而我的灵魂逸入其中,
如你所愿,且向你所钟爱的地方逃去。
请用你的希望之弓瞄准我的去路,
我将在迷乱中释放出我一束束的箭。
在我的四周,我看到你雾般的腰身,
你的静默追赶着我那被追捕的时光,
而就是你和你透明石头般的双臂,让
我的吻在那儿抛锚而潮湿的欲望在那儿筑巢。
啊,你那神秘的声音,被爱染色且加倍
增长于一边回响一边消逝的黄昏!
如是在深沉的时刻里,我看见田野上
麦穗在风的嘴巴里摇曳弯身。
4 早晨满是风暴
早晨满是风暴
在夏日的心中。
云朵漫游如一条条道别的白色手帕,
风用其旅人的双手挥动它们。
无数颗风的心
在我们相爱的寂静里跳动。
在树林间鸣响,管弦乐般神圣,
彷佛一种充满战斗与歌的语言。
以快速的偷袭劫走枯叶且让
鸟群跳动之箭偏离了方向的风。
将她推倒在无泡沫的浪,无重量的
物质,和斜倾的火之中的风。
她众多的吻爆裂并且沉落,
在夏日之风的门口遇袭。
5 为了使你听见我
为了使你听见我
我的话语
有时细得
如同沙滩上海鸥的足迹。
项链,醉酒的铃铛
献给你葡萄般光滑的手。
而我望着自己远去的话语。
它们其实更属于你。
它们如常春藤般攀爬上我的旧痛。
它们如是攀爬上潮湿的墙壁。
你是引发这血腥游戏的罪人。
它们纷纷逃离我阴暗的巢穴。
你充满一切,充满一切。
它们先于你居住于你所占据的孤独,
它们比你更习惯于我的悲伤。
现在我要它们说出我想对你说的话
为了使你听见我如同我想要你听见的那样。
苦恼之风依然卷走它们一如往昔。
梦的飓风有时仍然将它们推倒。
在我痛苦的声音里你聆听其它声音。
出自原来嘴巴的哭声,因古老恳求而流的血。
爱我吧,伴侣。别弃我。跟随我。
跟随我,伴侣,在这苦恼的波上。
但我的话语被你的爱染上颜色。
你占据一切,占据一切。
我要把它们编成一条无尽的项链
献给你白皙,葡萄般光滑的手。
6 我记得你去年秋天
我记得你去年秋天的模样,
灰色的贝雷帽,平静的心。
晚霞的火焰在你的眼里争斗。
树叶纷纷坠落你灵魂的水面。
你像蔓生植物紧缠我的两臂,
树叶收藏你缓慢平静的声音。
燃烧着我的渴望的惊愕的篝火。
缠绕着我的灵魂的甜美的蓝色风信子。
我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:
灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心——
我深深的渴望朝那儿迁徙,
而我的吻落下,快乐如火炭。
船只的天空,山岭的阡陌:
你的记忆由光,由烟,由平静的水塘组成!
你的眼睛深处燃烧着千万霞光。
秋天的枯叶绕着你的灵魂旋转。
7 挨近薄暮
挨近薄暮,我把忧伤的网
撒向你海洋般的眼睛。
那儿,在最高的篝火上我的孤独
燃烧蔓延,溺水者一般挥动臂膀。
我向你茫然的眼睛发出红色讯号
你的眼睛涌动如灯塔四周的海水。
遥远的女人,你只守望黑暗,
你的目光中不时浮现恐惧的海岸。
挨近薄暮,我把忧伤的网
撒向那拍击你汪洋之眼的大海。
夜鸟啄食初现的星群
星光闪烁如爱恋着你的我的灵魂。
黑夜骑着阴暗的马奔驰
把蓝色的花穗洒遍原野。
联系客服