▏设计
我发现一只深陷酒窝的肥白蜘蛛
在白色治愈者的网中劫持着蛾子。
像一片绷紧的白缎子。
掺一点点死亡,掺一点点枯萎
搅拌进这碗巫婆汤,准备好
为了能在早上正确地醒来。
白雪的蜘蛛,泡沫的花朵,翅膀死了
像纸扎的风筝。
那朵花对路边蓝色又无辜的治愈者做了什么
才会变得如此惨白?是什么
把蜘蛛同类抬到这么高,在夜晚
普渡白色的飞蛾到了彼岸。
还能是什么?假如黑暗的设计
令人畏惧,并且
统治着这么小的一件东西。
作者 / [美] 罗伯特·弗罗斯特
翻译 / 拾肆
Design
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth—
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches’ broth—
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.
What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?--
If design govern in a thing so small.
Robert Frost
译者注:heal-all,为复枯草,此处亦象征治愈之物,故意译之。
弗罗斯特总说自己是个朴实的老农民,对各种高冷的玩意儿不感兴趣。比如著名的艾泽拉斯·庞德,白居易的脑残粉,就被他吐槽说是“法国鱼子酱”诗体,让他倒胃口。这肯定让有着浓郁乡土情结的中国读者们很有亲切感。同时也可能让小资文艺青年对诗歌感到很幻灭。
但这绝不是一个简单的老农民。在美国,他是在惠特曼之后最能代表美国精神甚至是最喜闻乐见的诗人(话说,美国原来不就是垦荒的农场吗?)。即便还有许多人不知道他,但一定知道那句让无数人走上不归路的鸡汤文,“Two roads diverged in a wood, and I/I took the one less traveled by,/and that has made all the difference”。当然,还有他令人眼馋的墓志铭,“我和世界保持着情人间争吵的关系”。他的田园诗非常恐暴,没什么男耕女织、闲情逸致,都是些电锯锯断腿儿、夫妻撕破脸之类的惊悚片镜头。
比如这首“设计”,也隐藏着什么阴谋。一个有着恶趣味的老头,闲着没事在直播蜘蛛捕食飞蛾。充满情趣地解剖着每个镜头,还优雅地来几段凄美修辞,死去的翅膀,如纸扎的风筝。喝下这碗孟婆汤,去迎接又是一个遗忘的早上。仿佛上演的是什么相爱相杀的故事。一步步诱骗你进入他的剧情,就像《沉默的羔羊》那样,让人又爱又怕。然而,每天,在土地的角落,本就不停在上演杀戮,只是假装看不到,只是迟钝地只关心你自己。原来,这才是日常。当时只道不寻常。只是,换个角度。飞蛾也是为了喂饱蜘蛛,飞蛾也得到了普渡。就在这欲罢不能的惊险之余,渐渐,竟然让人特别变态地生出对生死置之度外的宽慰。
荐诗 / 拾肆
2015/07/22
联系客服