打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
我只是不知道究竟去做什么


胡思乱想的人


这是我做的活:

每天清晨我粉刷天空,

当你们所有人睡觉时,

你醒来就发现蔚蓝一片。


有时,大海被撕裂;

你知道是谁将它补好吗?

我做的。


有时,我仅是白日做梦,

那也是我的工作;

我梦见我头里的一颗头,

我肚子里的一个肚子,

我脚中的一只脚,

我只是不知道究竟去做什么。


作者 / [土耳其] 奥尔罕·韦利

翻译 / 冬至



Wool-Gatherer


This is the work I do:

I paint the sky each morning

While all you people are asleep,

You wake up to find it blue.


Sometimes the sea gets ripped;

Do you know who mends it?

I do.


At times I just daydream,

That's my job too;

I dream of a head in my head,

Of a belly in my belly,

Of a foot in my foot,

I just don't know what the hell to do.


Orhan Veli

Translated by Talat Sait Halman



本诗的英译本标题是Wool-Gatherer,字面意思就是“采羊毛的人”。这为什么又是“心不在焉的人”或“胡思乱想的人”呢?查了查资料没找到确切说法。想来大概因为采羊毛是一件动作不断反复、颇为枯燥无聊的事,劳动者干活时便不自觉地心不在焉、漫天瞎想了。

这首诗的前两段就是“我”的空想。相比于一夜暴富、美丽邂逅等等,诗人笔下的空想倒是更天真浪漫:他是天空的粉刷匠,为这世界带来新鲜的色彩;他是大海的裁缝,修补大自然的破损衣裳。在夜里辛苦粉刷,那我在白天做什么呢?当大海完好无损时,我又做什么呢?

白日做梦呗。那梦见了什么?诗人并没有继续童趣的幻想。我梦见的是身体里的身体,仿佛我体内居住着另一个人。若真是如此,那体内的这个人究竟是谁?而我又是谁?诗在结尾转向了对“人之存在”的焦灼追问。或许正是被这些疑问困扰,我暂时找不到有意义的事,我才不知去做些什么,只能用这些胡思乱想填补我的生活。

很多时候,我们也是这样的人:为了生计,沉闷地采着俗世的羊毛,脑海中似乎有什么一闪而过。

荐诗 / 冬至 (微信号:dongzhi_xiachao)

2016/02/24


当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放

1:34 朗读:五仁老师&郝京京 来自读首诗再睡觉

回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听虹翕的中文朗读,以及五仁老师郝京京的中英文联读,联读的配乐是Thomas Bergersen-Remember me。



题图 / Tang Yau Hoong《Light-Painter》

值守 / 彭艳戎、冬至

诗作及本平台作品均受著作权法保护

相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com

不知道做什么,就分享吧


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
把大海拍成一句句诗
英国 || 丁尼生诗二首
诗和远方
诗光年·4月17日 遇见它的人会在上午说:大海……
海中有诗,诗中有你
面朝大海,春暖花开:从明天起做一个幸福的人
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服