打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中文之美,再次震撼——文言文版《Someone Like You》
Someone Like YouAdele
《Someone Like You》的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情,歌曲中讲述的是她慢慢接受并开始走出这段恋情。
阿黛尔在听说前男友结婚的消息后写下了这首歌曲,《Someone Like You》的旋律优美而忧伤,阿黛尔用伤感的声音告诉我们,那些让你铭记的爱情都是带着伤痛的,即使那么多年过去,我们也希望爱过的人依然记得自己。
有位网络牛人把这首歌的歌词翻译成了文言文,题目叫《另寻沧海》,果断被戳到了泪点。
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
这首歌不仅在向人们诉说着失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要勇敢走下去。
Someone Like You另寻沧海
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that
your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things,
I didn't give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away,
I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind,
I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best,
for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg,
I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday,
was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by
the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away,
I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。
Never mind,
I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best,
for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
Nothing compares,
no worries or cares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
每日一曲:Someone Like You
爱人如你
歌词这样译,阿黛尔唱成了李清照
如诗般令人沉醉的英文歌翻译
給過去式的一封信
英文歌文言版翻译,惊艳了古今中外的文艺小青年儿!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服