打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
从前的家在雨里崩塌


昨天的面包


我的家乡不过泰晤士或者莱茵河

这儿没人听说过赫拉克利特

从前的家在雨里崩塌


渔民从河上回来提着空篮

你从小看大的树在加工厂哭喊

从前的家在雨里崩塌


教民们在酒馆讨论地球是不是圆的

游商小贩收购旧床垫的羊毛

从前的家在雨里崩塌


母亲们继续在墓碑下剥豌豆

我会在世界中心听见钟敲

伴着从前的家在雨里崩塌


作者 / [西班牙] 胡安·卡洛斯·梅斯特雷
翻译 / 于施洋



PAN DE AYER


Por mi pueblo no pasa el Támesis ni el Rin

Nadie por aquí ha oído hablar de Heráclito

Y las casas natales se derrumban bajo la lluvia


Los pescadores regresan del río con las cestas vacías

El árbol que viste crecer de ni?o grita en el aserradero

Y las casas natales se derrumban bajo la lluvia


Los parroquianos discuten en la cantina sobre la redondez de la Tierra

Los vendedores ambulantes compran la lana de los colchones viejos

Y las casas natales se derrumban bajo la lluvia


Las madres siguen desgranando guisantes bajo las lápidas

Yo oiré las campanas en el centro del mundo

Mientras las casas natales se derrumban bajo la lluvia


Juan Carlos Mestre



面包就是食粮,喂养我们精神的原初记忆。所谓故乡,“从前的家”,都是“昨天的面包”。

这是一个古老而忧伤的主题,崩塌的不仅仅是现实,更是记忆。作者有意在第一节就提到河流,提到赫拉克利特,暗示着时间流逝的绝对性,每一秒都是从前,都在崩塌。

乡愁在当代的语义,早已不限于思乡,最大的崩塌或者最大的“回不去”,是所谓现代性对古老牧歌的摧毁。这种调调是否政治正确且不管他,面临崩塌的情怀自有其永恒的价值。

这首诗的优美还在于它复古般的音乐性,读着读着就忍不住会唱起来,以你觉得合适的韵调。崩塌一句的复沓循环,如钟声敲击着世界中心每一个灵魂饥饿的人。


荐诗 / 流马(wechat:heliuma)2016/10/29



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
La Gata Bajo la Lluvia
LOGO播放器//《La Gata Bajo la Lluvia》(雨中的猫)
西班牙语专四语法详解:前置词ante,bajo,contra
中国有哪些著名的译者?他们各自有哪些值得推荐的翻译作品?
西班牙语前置词用法小结
Torres del Paine (百內國家公園)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服