打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
他们从见面到接吻的距离只有两句诗行之间的一个停顿



情书


很难述说你带来的转变。


如果我现在活着,那么过去就等于死亡,


虽然,像石块一样,不受干扰,


习惯于静止。
你不只是踩到了我一吋,不──


也不只是叫我空茫的小眼


再一次向天空抬起,当然,不敢奢望,


去了解蔚蓝,或者星辰。


作者 / [美国] 西尔维娅·普拉斯

翻译 / 张芬龄



蓝色法绒衣


……

但那时我仍平静地坐着

看着你时,弄不明白

什么使你平静了下来

一如我此刻永久地平静下来,

永久俯身瞥见你敞开的棺材


作者 / [英国] 特德·休斯

翻译 / 佚名



LOVE LETTER


Not easy to state the change you made.

If I'm alive now, then I was dead,

Though, like a stone, unbothered by it,

Staying put according to habit.

You didn't just tow me an inch, no-

Nor leave me to set my small bald eye

Skyward again, without hope, of course,

Of apprehending blueness, or stars.


Sylvia Plath



THE BLUE FLANNEL SUIT 


......

But then I sat, stilled,

Unable to fathom what stilled you

As I looked at you, as I am stilled 

Permanently now, permanently 

Bending so briefly at your open coffin.


Ted Hughes
from Birthday Letters (1998)






“他们从见面到接吻的距离只有两句诗行之间的一个停顿。”

这就是西尔维娅·普拉斯和特德·休斯爱情故事的开端。两个志同道合的人,1956年剑桥相遇,相识四个月后完婚,两年后拥有一双可爱的儿女。

六年后,从休斯与加拿大诗人之妻的外遇开始,普拉斯与其感情破裂带走儿女分居。隔年冬天在伦敦的公寓选择自尽。

世人对于普拉斯本就热爱,这样的生命终结形式更是让英美文学界为之疯狂。分居却仍为合法丈夫的休斯在她离世后,以保护儿女为由毅然决然与整个出版界硬碰硬,对于普拉斯在世的生活及遗留书稿三缄其口。直到自己面临死亡才出版了这本《生日信札》。也就是这本诗册终于让世人得以窥探一二,而对于休斯的责备声也因此不同程度地慢慢减弱。

这里一节选自普拉斯热恋期的诗作《情书》,一节选自休斯追忆亡妻的诗作《蓝色法绒衣》,放在一起读着实让人唏嘘。生命可以因为爱情变得鲜活,“如果我现在活着,那么过去就等于死亡”,同样又可以因为爱情死去。

雅罗斯拉夫·塞弗尔特曾写过:即将死于霍乱的人们 / 吐出铃兰花香 / 吸进铃兰花香的人们 / 即将死于爱情。休斯最后看着她的遗体,“那时我仍平静地坐着,看着你时,弄不明白什么使你平静了下来。” 

那么多沸腾的时刻那么多斩钉截铁的信心,最后居然是以这样的方式归于平静。

我想到普拉斯说的那句:“I love him to hell and back and heaven and back, and have and do and will.”

荐诗 / 老汉

2017/09/17


朗读 / 哪吒、楚雨庭 来自读首诗再睡觉 01:40

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
二月生死恋
诗歌,普拉斯悲伤命运的映射|诗歌|诗集
【简心诗苑】译诗三首
格丽克获诺贝尔文学奖,忧郁女诗人的痛苦深渊
“我吞吃男人就像呼吸空气”:谜一般的普拉斯
西尔维娅·普拉斯:戏精鼻祖,还是天才作家?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服