打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译提升之社会篇(1)

社会篇(1)

(一)理清脉络,各个击破
       翻译过程中,首先要准确理解原文信息结构,英译汉尤其如此。英语是形合语言,多发挥其树形结构,利用后置定语、分词结构、动名词结构等语法工具将相互联系的信息融合在较长的句子当中。这样的句子,语义关系清晰,但对于译者而言,则需要首先找到长句中的核心信息结构,继而将相互联系的信息逐层剥离,解构原文意群关系。在理解清晰原文基本结构和信息元素之间的语义关系后,译者可按照汉语信息排列规约,将原文信息点按照汉语竹节型结构重新排列。
Consequently, there is a need to revisit development strategies to match the specific development challenges that countries with special needs face, taking into account that their underlying economic structure and resource endowments are different and that they face particular geographic and other constraints.
译文
因此,有必要重新考虑发展战略以适应特需国家面临的具体发展挑战,同时考虑到其根本的经济结构和资源禀赋不同,且面临特定的地理因素和其他制约因素。在翻译过程中,首先要准确理解原文信息结构,英译汉尤其如此。
解析
        如前所述,遇到这样的长句,译者首先需要厘清原文基本结构,找到句子主干。本句的句子主干是:There is a need torevisit development strategies to match the specific development challenges.
        确定句子主干后,则可以对原文信息进行逐层剥离。首先,可以确定第一个“that”引导的定语从句是修饰“challenges”一词,汉语中如果将该信息处理为定语,则可以将其放在先行词“challenges”之前。随后,可以确认“taking into account”这一现在分词结构在此句中作伴随状语,表示同时发生的事情,可以将其语法含义转译为“同时考虑......”。最后,确定后两个”that” 引导的并列关系的从句实际上是“考虑”这一动词的宾语成分

(二)确定指代,恢复信息
例1
For this, robust institutions,the rule of law and a strong and effective State are needed.
译文
,需要建立健全的体制、法治和强大并富有效力的国家。

例2
It is important to recognize that the development landscape is changing and that traditional approaches which worked well in the past may not do so in the present context.
译文
重要的是要认识到发展格局正在发生变化,过去运作良好的传统方法在当前情况下可能行不通

例3
Putting countries with special needs on a self-sustaining development path and preventing people from slipping back into poverty require more than relying on low-skilled labour and exports of unprocessed natural resources, as many have done in the past.
译文
要想使特需国家走上自给自足的发展道路并防止人们重新陷入贫困,就不能很多国家以前那样,仅仅依赖低技能劳工和未加工的自然资源的出口。
解析
     上述三个例子分别采用了三种指代衔接的方式。例1使用指示代词“this”指代前句中相关意义表述;例2用表达指示意义的副词“so”指代前半句表述的相关做法;例3使用表示指代意义的连词“as”代替之前出现过的相似的结构。三种指代连接虽然形式各不相同,但功能颇为相似,均旨在以省略相似结构的方式简洁高效传达相同的信息
       相比而言,汉语也有类似表达指代意义的语言系统,但使用频率相对较低。因此,例1译文采用了“此”对译了原文中指示代词“this”,形式和意义均得以保留。例2译文则采用了意译的手法,借助具有相似意义的“行不通”巧妙地避免了汉语中缺乏对应表达的问题。相比而言,例3译文则更突显汉语显性衔接手段使用频率相对较低这一特点,使用“像····. 仅仅”有效传达原文意义,避免了受原文形式影响而语言欧化的弊病。

(三)语义为重,灵活机动
       英汉两种语言分数不同语系,语言结构差别较大。英语重形合,借助词汇学、句法学等手段将不同成分按照一定逻辑灵活搭配;相比而言,汉语重意合,词序和句序均相对固定。基于此差异,英译汉时,译者需要理解语义,灵活变通。

For instance,while high economic growth supported by simple, linear income-generating activities for the poor and vulnerable groups proved quite effective in lifting millions out of poverty in the past, this may no longer be effective in many countries with special needs due to low financial and human resources and to increased environmental challenges, as well as growing inequalities and State failure in redistributing the gains of economic growth.
译文
例如,虽然有利于贫困弱势群体的简单线性创收活动所支持的经济高速增长,业已证明曾十分有效地帮助数百万人摆脱贫困,但是对许多特需国家而言,这种做法可能不再奏效。其原因在于金融资金和人力资源不足,环境挑战加剧,以及不平等现象加剧和国家在重新分配经济增长收益方面的失败。

解析
       英语“due to”后原因部分以一系列形容词修饰名词的形式出现,如果按照宇面形式转译为汉语的偏正短语“低的金融和人力资源,增长的环境挑战”,显然不符合汉语表述习惯,故灵活处理为动态化的主谓结构短语,将原文中定语部分转变为动词结构,通顺而不失原意。此外,上例中“income-generating activities”这一表述若按字面翻译为“产生收入的行动”,则不符合汉语表达习惯,译为“创收活动”更为妥切。

翻译实践
例1 
However,despite the overall positive trends, the region has seen some setbacks and retrenchment in development progress,conditioned by international factors.
译文
然而,尽管总体呈现出积极的态势,但由于受到种种国际因素的影响,该区域在发展进程中也遭遇了一些挫折和紧缩。
解析
       本例英文采用了无灵主语加有灵谓语的语言结构,可以提升文字表现力,有一定修辞效果,这种用法常见于较为正式的文体中。原文中的“has seen”往往无法直接翻译为“见到”“见证”,而应结合具体语境选择较为客观的表述

例2
Economic growth needs to be propoor, sustainable and inclusive, centred on productivity-enhancing policies and strategies in which skilled human resources, structural reforms and good governance underpin all development efforts.
译文
经济增长必须要有利于贫困人口,具有可持续性和包容性,以提高生产力的政策和战略为中心,在这些政策和战略中,具有熟练技能的人力资源、译文结构改革和善政是所有发展努力的基石。
解析
      上例中“propoor”和“productivity-cnhancing”为借用词汇学手段形成的新词,表述简洁,表意准确,需要译者结合具体语境具体阐释。原文中“underpin”-词本意为“为·. . . . 打基础”,翻译时需要结合上下文信息加以具体化阐释,参考译文的处理方法灵活自然,值得学习和借鉴。

例3 
Institutional capacity development is required to achieve better development results, particularly in delivering services to the poor and vulnerable groups efficiently and equitably.
译文
必须进行体制能力发展以取得更好的发展成果,特别是在为穷人和弱势群体有效提供公平服务方面。
解析
       本例涉及被动结构的翻译和副词结构的翻译。被动结构旨在实现客观的行文效果,但由于汉语中被动式使用相对较少,因此往往以主动结构对译原文被动结构,如译文中的“必须进行”。上例中两个副词“efficiently”和“equitably'”均修饰“deliver'一词,如果字面对译,则为“有效而平等地提供”。这样的表述虽然语法上并无问题,但较为拗口,因而参考译文采用了词类转换的翻译技巧,将其处理为“有效提供公平(的)服务”,使表达更为自然。

例4 
Greater attention must also be given to adapting to climate change and strengthening resilience, particularly in those countries with special needs that face existential threats.
译文
还必须更加注重适应气候变化和加强抵御力,对那些面临生存威胁的特需国家尤其如此。
解析
      本例中英语原文使用无灵主语“attention”,并用形容词比较级修饰“greater”。若按字面意思翻译为“更多的注意力应该给予···. . ·”,则十分拗口。译文按照汉语的表达习惯,将“attention”恢复为动词,于是译文变成“还必须更加注重”

 *内容选自《英语笔译实务教材2级》

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
干货 | 翻译时如何抓重点?看这篇就够了
英语和汉语的十大区别
翻译技巧:句子成分与句子类型的转译
英译汉中的增词法
诗歌翻译的美学取向
名师指导:四级翻译句子的常用技巧
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服