时政篇(4)
(一)排比可翻译的多样性
中文演讲稿里经常会通过使用排比句来增加感染力。一般来说,中文排比句里的各个成分在词性和含义上都基本保持一致,不过在翻译成英语时,可以根据实际境之灵语变换句式和词性,以达到更好的修辞效果。
例
亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲......亚洲人民期持一个共同繁荣的亚洲......亚洲人民期持一个开放融通的亚洲......
译文
We Asian people hope to see peace and stability across Asia... We Asian people hope to see common prosperity in Asia... We Asian people hope to see an open and better-connected Asia...
解析
如果三个修饰“Asia”的排比句关我们都采取“形容词+亚洲”来处理的话,整体会显得制板单调。所以可以考虑形容词和名词与动词相结合的方式。比如“和平安宁”翻译成名词“peace”和“stability ”,同样的。“共同繁荣”也翻译成名词"common prosperity”,而“开放融通”则译为“open and better-connected”。加上前面的“期待”可以用“hope to see”表达,整体会显得多样和不拘一格。
(二)充分理解文本性质,提高译文感染力
演讲稿作为一种特殊的文体,具有明显的目的性。演讲者在重要和重大场合的发言尤为如此。其目的主要包括宣传、强调、说服、巩固等、翻译此类文本时,应注意把原文里所要表达的目的和情感充分体现出来。
例
亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。
译文
We Asian people hope to see peace and stability across Asia.
解析
演讲者所面对的主要听众和观众也是亚洲地区的领导人和人民,在翻译时,添加“We”一词,可以极大拉近演讲者和听众间的距离,也为演讲增加了更多的亲和力和说服力。
(三)避免中文逐字逐句地翻译
在汉译英过程中,很多考生倾向逐字逐句地翻译,除了造成译文字数过多,也使得一些无用信息影响和干扰对重要信息的理解。
例1
......冲突不断甚至战火纷飞......
译文
...interrupted by conflict or war...
解析
此句如果逐字逐句翻译,考生会把“冲突不断”和“战火纷飞”分开处理。事实上,“冲突”(conflict)和“战火”(war) 的区别主要是其对人员伤亡的程度所波及的范围的不同,本质是一样的。所以可以把两者合译,用一个动词来修饰,即"interrupted by conflict or war”,而不需要特别强调或说明“冲突”和“战火”的区别。
例2
秉持开放精神
译文
uphold openness
解析
如果直译,很多考生会把“开放精神”的“精神”也翻译出来,变成“openspirit”。事实上,“openness”作为抽象名词,本身就暗含了“精神”的意思,即我们经常说的“开放性”。
例3
......推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通.
译文
promote policy, infrastracture,trade,financialand people-to-people connectivity...
解析
这里以“通”组成的汉语词汇多达5个,如果考生刻意把这5个词语都辨析区分开再依次翻译出来,势必对整个句子的长度和理解造成消极的影响。所以通过分析可以得出,这几个“通”都是要表达亚洲各国之间在几个主要方面要有一定的“联系”,即“connectivity”。
*内容选自《英语笔译教实务材2级》
End
联系客服