打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译提升之时政篇(4)

时政篇(4)

(一)排比可翻译的多样性

       中文演讲稿里经常会通过使用排比句来增加感染力。一般来说,中文排比句里的各个成分在词性和含义上都基本保持一致,不过在翻译成英语时,可以根据实际境之灵语变换句式和词性,以达到更好的修辞效果。

亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲......亚洲人民期持一个共同繁荣的亚洲......亚人民期持一个开放融通的亚洲......

译文

We Asian people hope to see peace and stability across Asia... We Asian people hope to see common prosperity in Asia... We Asian people hope to see an open and better-connected Asia...

解析

        如果三个修饰“Asia”的排比句关我们都采取“形容词+亚洲”来处理的话,整体会显得制板单调。所以可以考虑形容词和名词与动词相结合的方式。比如“和平安宁”翻译成名词“peace”和“stability ”,同样的。“共同繁荣”也翻译成名词"common prosperity”,而“开放融通”则译为“open and better-connected”。加上前面的“期待”可以用“hope to see”表达,整体会显得多样和不拘一格。

(二)充分理解文本性质,提高译文感染力

       演讲稿作为一种特殊的文体,具有明显的目的性。演讲者在重要和重大场合的发言尤为如此。其目的主要包括宣传、强调、说服、巩固等、翻译此类文本时,应注意把原文里所要表达的目的和情感充分体现出来。

亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。

译文

We Asian people hope to see peace and stability across Asia.

解析 

       演讲者所面对的主要听众和众也是亚洲地区的领导人和人民,在翻译时,添加“We”一词,可以极大拉近演讲者和听众间的距离,也为演讲增加了更多的亲和力和说服力。

(三)避免中文逐字逐句地翻译

       在汉译英过程中,很多考生倾向逐字逐句地翻译,除了造成译文字数过多,也使得一些无用信息影响和干扰对重要信息的理解。

例1

......冲突不断甚至战火纷飞......

译文

...interrupted by conflict or war...

解析

      此句如果逐字逐句翻译,考生会把“冲突不断”和“战火纷飞”分开处理。事实上,“冲突”(conflict)和“战火”(war) 的区别主要是其对人员伤亡的程度所波及的范围的不同,本质是一样的。所以可以把两者合译,用一个动词来修饰,即"interrupted by conflict or war”,而不需要特别强调或说明“冲突”和“战火”的区别。

例2

秉持开放精神

译文

uphold openness

解析

     如果直译,很多考生会把“开放精神”的“精神”也翻译出来,变成“openspirit”。事实上,“openness”作为抽象名词,本身就暗含了“精神”的意思,即我们经常说的“开放性”

例3

......推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

译文 

promote policy, infrastracture,trade,financialand people-to-people connectivity...

解析

       这里以“通”组成的汉语词汇多达5个,如果考生刻意把这5个词语都辨析区分开再依次翻译出来,势必对整个句子的长度和理解造成消极的影响。所以通过分析可以得出,这几个“通”都是要表达亚洲各国之间在几个主要方面要有一定的“联系”,即“connectivity”


*内容选自《英语笔译教实务材2级》

End

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
最全的演讲流传造就最高的销售业绩
Asian Squat 今天你亚洲蹲了么?Sally’s Quote of the Day
夏的记忆——真正的日系风
Asian barbecue亚洲烤翅 2014-09-12
【教你成为一个优秀的演讲者】
演讲比赛稿
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服