打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法律英语|长句的翻译(下)

一、并列结构

       通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:

例1:

Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees,value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.

这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:

步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构

句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。此外,句中还有分词构成的修订成分:arising out of... 这一句的主体结构是:Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects (... ) and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.这也是一个并列的结构。

步骤2:分别翻译分割后的短句

Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and/or Staff and hold each of them harmless in all respects:

甲方和乙方分别赔偿丙方及其下属子公司和(或)工作人员,确保其不受下列损害

(Party A and Party B) shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement:

(甲方和乙方)对其共同违反本协议的行为而导致的“费用及损失”负共同责任

句中的并列结构

from and against any claims,demands,suits,or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expenses, losses, or damages (including without limitation attorney and court fees, value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) ('Expenses and Loss') arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and /or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement:

任何因甲方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲方和(或)乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的和解协议、裁决、判决、花费、支出、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(“费用和损失”)

步骤3“组合”汉语译文

       甲方和乙方分别赔偿丙方及其下属子公司和(或)工作人员,确保其不受下列损害,即任何因甲方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲方(或)乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的和解协议、裁决、判决、花费、支出、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(“费用和损失”)。甲方和乙方对因共同违反本协议的行为应当对费用及损失负共同责任

例2:

Except for the license granting Manufacturer the right,nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tag line, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever. Any publicity, advertising, etc. with regard to this Agreement which mentions another Partyshall be mutually agreed upon in writing prior to use.

       这一段共有86个单词,与上一句相比,这一句的翻译比较容易。多个并列的名词的使用,直接增加了这个句子的长度。

具体翻译步骤如下:

步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。

       上述英文中包括两个句子,从“句号”处分割开,然后再分别翻译就可以了。在第一句中,有except for所引导的状语,以及including所引导的状语。

步骤2:分别翻译分割后的短句。

第一句:Except for the license granting Manufacturer the right:

除授予制造商特许权之外

nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor:

本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或者卖方如下任何权利

句中的并列结构:to use or register any name,trademark, service mar, logo, slogan, tag line, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever:

在广告、宣传或者营销活动中,或者为任何目的,使用或注册的任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名,或者其他标志,包括任何简写、缩写,或者前述任何内容的模仿。

第二句:Any publicity,advertising,etc.with regard to this Agreement which mentions an-other Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use:

与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

步骤3:“组合”汉语译文

       除授予制造商特许权外,本协议中的其他任何内容不得被解释为授予制造商或者卖方如下任何权利:在广告、宣传或者营销活动中,或者为任何目的,使用或注册的任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名,或者其他标志,包括任何简写、缩写,或者前述任何内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

二、分句的翻译

       为了完整、严谨地表达一个规定,法律文件往往会在一个句子中表述不同的分句,以使意思表达充分。例如:

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in para-graphs 4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:

(a) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification;

(b) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications,together with details of the said modifications:

(c) The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

(d) The territories in respect of which it reserves its decision.

①这种“长句”具有很大的迷惑性,表面上看结构比较复杂,字数也很多,但是,由于“分句”都已经被单独列出,这就在一定程度上降低了分析句子结构的难度。只需要分别翻译每个分句,然后再组合译文就可以了。

步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构

这句话的主体结构是:each Member of the Organization shall communicate to the DirectorGeneral of the International Labor Office

主体结构之后的stating作为状语,引导了四个分句

步骤2:分别翻译分割后的短句

In respect of the territories referred to in article as of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment,1946 .

关于经1946年(国际劳工组织组织法修正书》修正后的(国际劳工组织组织法)第35条所述领土。

other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended:该条修正后第4款和第5款所述领土除外。

each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification declaration:

国际劳工组织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽速,向国际劳工局局长提出一份声明。

The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification:

不经修改地适用本公约规定的该国领土。

The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications,together with details of the said modifications:

加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土,以及这些修改的细节。

The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable.

不适用本公约的领土,以及不适用的原因。

The territories in respect of which it reserves its decision:

该国保留决定的领土。

步骤3:“组合”汉语译文

      关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土(该条修正后第4款和第5款所述领土除外),国际劳工组织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽速,向国际劳工局局长提出一份声明,说明:

(1)不经修改地适用本公约规定的该国领土;

(2)在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土,以及这些修改的细节;

(3)不适用本公约的领土,以及不适用的原因;

(4)该国保留决定的领土。

       在汉语法律文件中,“分句”的表述模式也经常被使用。

例如:

违反本规定第六条规定,经营者有下列行为之一的,由市或者区、县交通行政管理部门责令改正,处以每辆车2000元以上5000元以下的罚款:

(一)未清除客运出租汽车专用车身颜色、专用营运标识或者专用营运设施的;

(二)未在规定的时间内办理营运证件注销手续的。

       在翻译包括分句的汉语法律文件时,需要注意各分句之间的逻辑关系

该条可以翻译为:

An operator who, in violation of Article 6 of these Provisions,conducts any of the following acts, shall be ordered to make corrections by the municipal or district/ county traffic administrative departments and shall be punished with a fine of no less than 2, 000yuan and no more than 5, 000 yuan per vehicle.

1.failure to remove the special colors,operation signs and devices for passenger transport motor vehicles for hire;and

2.failure to go through formalities for cancellation of the business license in due time.

       总之,法律英语中长句的翻译,必须是在全面、准确理解原文句子结构和逻辑关系的基础上,对句子进行“拆分”,并对汉语意思进行“整合”。译者首先要从宏观上统揽全句,将长句“拆分”成短句,然后紧扣原意进行翻译,最后按照逻辑关系把汉语译文“整合”既忠实又通顺的译文

*内容选自《法律英语阅读与翻译教程》(第二版)

 End

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
buyers_assumption_agreement_theatrical_3_6
终于达成:英国脱欧协议(全文)
关联词语的分类和运用(一)
Shouldn't US respect sovereign states while using drones
3分钟学会一个雅思7分句系列(二十五)
高中英语人教版必修4知识研习Unit1重点单词
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服