打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英译汉翻译技巧13|长难句的处理

长难句的处理一般按三步走

第一步:通读全句,划分意群(先找主干结构,如主系表,主谓宾)

第二步:理清关系,分析意群(理清修饰逻辑,先排语序再翻译)

第三步:组织语言,通顺表达(中文通顺是原则,初译打磨成终译)

1. Reluctantly, violently, often after exhausting every other possibility, people keep stumbling toward one another to get pretty much everything done.

译一:常常在尝试了所有可能性后,几乎所有事情都是人们不情愿地、粗暴地跌跌撞撞走向彼此来完成的。

译二:人们所完成的事情,几乎都是不情愿地、粗暴地完成的,而且经常是在尝试过所有可能之后,才跌跌撞撞地合作完成的。

点拨:本句主句为句子标红部分。前面Reluctantly, violently是主句的方式状语,often after ...则是主句的条件状语。

本句主句有多个状语同时修饰主句,这几个状语的译文,如果都放在主句前面,如译一所示,会显得很英式、很生硬。如果根据中文多主题句的特点,先引出句子的主题,再译出其他成分,说明与主题相关的事情,并适当增译一些动词,如译二所示,就会顺畅很多。译二的顺序跟原文有比较大的差别,这是根据译文组织需要所做的调整,而不是随意的调整。

2. He called this the “tragedy of the commons,” and in the following years he was among a group of intellectuals who advocated tough measures to avert the coming “population bomb,” among them curtailing the “freedom to breed.”  

译文:他称这种现象为“公地悲剧”,在接下来的几年里,他成为了主张采取强硬措施以避免即将到来的“人口炸弹”的知识分子群体的一员,这些措施就包括限制“繁殖自由”。

点拨:本句包括两个并列的句子,其主干为标红部分。句中who advocated ... to avert ...为intellectuals的定语从句,among them curtailing the 'freedom to breed' = the 'freedom to breed' among them,是名词+介词短语 形式的独立主格结构,充当who从句的伴随状语且them = measures;其中among them提前的目的是强调among them。

3. “For all but the most determined, it’s a pretty convoluted process to plan a short holiday,” Stuart McDonald, a co-founder of Travelfish.org, a guide to Southeast Asia, said of international travelers who want to vacation in the region. 
译文:“除了最坚定的游客外,制定一个短暂的度假计划是个相当复杂的过程。”东南亚的一位导游、Travelfish.org的联合创始人斯图尔特·麦克唐纳(Stuart McDonald)在谈到愿意在本地区度假的国际游客时说到。

点拨:本句主干为标红部分。其中for all but ...是引号内主句的方面状语;a co-founder of Travelfish.org和a guide to Southeast Asia是Stuart McDonald的同位语,句末who从句是travelers的定语从

4. In Vietnam, foreign tourists began trickling in by the dozens under pilot programs in November, but such numbers are nowhere near the 1.8 million international arrivals that the country recorded in November 2019, according to official data.  
译文:在越南,官方数字显示,根据11月份的试点计划,国外游客几十人一批地逐渐进入,但这样的数字远远低于该国2019年记录的180万国际游客。

点拨:本句主干为标红部分。其中by the dozens和under pilot programs in November分别是前一分句的方式状语和条件状语,that从句为后一分句的international arrivals的定语从句
        翻译本句时,需要注意的是,according to ...是前面两个分句的共同的评注性状语,而不只是第二分句的状语。而且,根据中文重点在后的行文特点宜将according to ...先译出,置于In Vietnam的译文之后,接着再译两个分句。

End

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
考研英语阅读真题经典长难句必背
考研英语长难句
精选考研英语长难句分析
精挑细选2010-2017年全国卷中出现的长难句60例
深度解析考研英语历年真题中的变态长难句
破解高考英语阅读理解长难句的方法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服