打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英译汉翻译技巧6|增词与减词

       在译入语中的这种增减重复主要用于两种情况,一是把不清楚的语义用更多的字讲清楚;二是在译入语中用增减重复法调整语言结构,使译文更像地道的译入语(叶子南,2001)。

增减核心原则:增词不增意,减词不减意

增词

一、语法性增词

1.英语名词复数,汉译时适当增加重叠词、数词或其它词来表达。

There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business.

看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱的场面,轻松滑稽的穿插等。

分析:用“形形色色”更好的表达了scenes中的复数形式。

2.各类时态——适当增加表示时间的字词来体现

       英语有各类时态,汉语则缺少;英译时可通过适当增加表示时间的字词来体现,如增加“正、正在、过、了、曾经、已经、一直、将要、会、能”等

(1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

我获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

(2)English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

3.当不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求发生的动作,含有“将来”的意思。译文中应增加“要”、“将”、“待”、“应”、“须”等。

(1)The cutting tool must be harder than the material to be cut.

刀具必须比切的材料硬。

(2)The chief difficulty to be overcome in aviation is that of renewing supplies of petrol while in the air.

航空上克服的主要难题是空中加油问题。

二、语义性增词

1.抽象名词后增加范畴词,如“状态、工作、现象、局面”等。

       某些由动词或形容词派生的抽象名词,翻译时应根据情况增加适当的名词,使译文更合乎规范。例如:

What they wanted most was an end of uncertainties.

那时他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面

He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

他讲话时态度坚决,但面部表情却显得异常悲伤,有时眼睛也显得黯淡无神。

三、修辞性增词

         为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词(蒋璐,2013)。

Don’t take it seriously! It’s only a joke.

不要认真嘛!不过是个玩笑而已

Looking back over his experiences, he said, “It’s terrible at the time, but after a while you get used to it.”

他回顾了自己的这些经历,然后接着说“当时的确很可拍,可是过些时候也就习惯了。”

减词

定义:减词是指在翻译时舍去原文中那些可有可无或者是有了反而累赘或违背汉语行文习惯的词,减词译法可使译文言简意赅,通顺流畅(蒋璐,2013)。

1.省译冠词

A soldier should be loyal to his country.

军人应该效忠祖国。

The pen is mightier than the sword.

笔杆子比刀剑更有力。

2.省译介词

The difference between the two machines consists in power.

这两台机器的差别在于功率不同。

The critical temperature is different for different kinds of steel.

不同种类的钢临界温度各不相同。

3.省译连词

Wise men love truth, whereas fools shun it.

智者热爱真理,愚者躲避真理。

When an opportunity is neglected, it never comes back to you.

机不可失,时不再来。

I was so bewildered by their conflicting advice that I didn’t know how to act.

我被他们相互矛盾的意见搞糊涂了,不知怎么做才好。

4.省译代词

It is man’s social being that determines his thinking.

人的社会存在决定其意识。

We assure you of our prompt attention to this matter.

我们保证立即处理此事。

5.省译动词

When heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.

气体受热时发生的变化与液体完全一样。

Stainless steels posses good hardness and strength.

不锈钢硬度大,强度高。

参考书目:

蒋璐《英汉翻译技巧与实践》

叶子南《高级英汉翻译理论与实践(第三版)》

轩治峰,原传道《新编英汉翻译技巧》

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
跟官方一起学教材:二笔实务英译汉(联合国报告、教育)
英汉主语:对比与转换
浅析如何做好外贸英语词汇翻译
学习英语者的良师益友(图)
厘清英汉差异,翻译游刃有余
翻译常用的八种技巧 | 鑫美译翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服