摘要 :从今天开始陆续给各位读者系统介绍英文合同。笔者一直以为全面系统的了解一个英文合同是法律英语快速入门的捷径。通过研究英文合同既可以掌握不少法律英语词汇,也可以系统的了解英文合同的格式和条款,达到法律英语入门的效果。
今天给大家介绍一下英文合同通用条款之定义与解释条款。
Definitions条款目的是统一签约方对合同中特定名次术语的理解,对术语内涵和外延的统一化限定。定义条款可以在合同的任何一个部分,但通常习惯性的会作为一个单独的条款章节写在序言部分之后,内容太多也会以附件形式放在合同文本最后的。限制对同一词语做出不同解释的可能性,将合同中语言有限的精确性提到最高,避免法律关系的模糊不清引发争议为解决当事人的争议提供判断标准,同时也是法官裁判的首要依据。限制别有用心的当事人利用法律或合同的空档的情况玩文字游戏。a. For
the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the
following meaning respectively:就本协议的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:b. In
this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings
given to them respectively below:c. In
this agreement unless the context otherwise requires, the following words and
expressions shall have the meaning assigned to them hereunder:除非本协议有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:d. The
following are the definitions of various terms used in this Agreement:适用于篇幅较短的合同需要重复使用的术语或概念很少-括号定义法:通常见于定义合约的双方当事人主体。(1)词汇罗列法:通常出现在合同第一条,讲需要定义的词汇罗列定义(2)附件法: 在大型合同中,往往需要定义很多概念。所以,合同起草者更倾向于将定义条款全部放在某个附件中,只是为了说明方便起见会在合同的开始部分指出这种将定义放到附件中的做法。例:This Contract is made and entered into this first
day of March, 2007 by and between X Corporation, a corporation organized and
existing under the laws of the State of (place) with its principle office at
(address) (hereinafter referred to as the “Owner”), and Y Company Ltd, a company organized and existing under
the laws of the Peoples Republic of China with its principle office at
(address) (hereinafter refer to as the “Contractor”)在大型合同中,往往需要定义很多概念。所以,合同起草者更倾向于将定义条款全部放在某个附件中,只是为了说明方便起见会在合同的开始部分指出这种将定义放到附件中的做法。例:DEFINITIONS AND INTERPRETATIONUnless the
terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be
interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have
the meaning ascribed to it in Schedule A.2. 对法源,合同,当事人,标题,章节的引用之解释规则Unless
the context otherwise requires words importing one gender include all other
genders, Words singular and plural in number shall be
deemed to include the other and vice versa.Headings;
Section References. Section headings are for convenience of reference only, do
not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise
affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections,
Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, Schedules, Exhibits and
Appendices, unless otherwise indicated, are references.whenever
a Person is required to form an opinion, make a determination or designation,
give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item
or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it
must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of
this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable
grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly
delayed.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。