单词释义只写英文的,因为中文可能会导致翻译时先入为主;
例子基本都是从外刊中精挑细选的句子,中文都是我自己译的,
所有的活都是我一个人在做,工作量很大,如有疏漏,欢迎批评指正~
*/
/* 第344期单词索引 */
val word = 'exodus'
↑了解《译修小册》↑
英 [ˈek.sə.dəs] 美[ˈek.sə.dəs]
速记:前缀ex-
= out, away;词根od-
= road,例如odograph
= 里程表。ex + od + us
= 很多人一起上路,往外走 => (大批人的)离开,退出。
The exodus of residents from Hatay has turned the constellation of historic cities along the Mediterranean into ghost towns. ——New York Times Feb 24, 2023 (background: Shattered Homes and Lurking Disease: Qu ake Hardships Pile Up)
大批居民从哈塔伊省撤离,衬得地中海沿岸的一座座历史名城俨然鬼域。
(背景:墙倒屋塌,疫病暗蛰:震后的苦难在延续)
译例分析:
机翻的版本是:大批居民从哈塔伊撤离,使得地中海沿岸的历史名城变成了鬼城
。
译文要具体。exodus
和constellation
本身就包含a (large) group
的意思,所以要根据与之搭配的对象分别译作大批
和一座座
。“一座座城”的居民撤离之后剩下的就不能说是“鬼城”了,而应该具体说成是“鬼域”,二者的面积有区别。
事实上,原文想要表达的无非就是:地震之后,大批居民撤离,导致一座座城里都没人了,所以看起来像是一片鬼域
。之所以用turn,更多是英语形合的要求。
而汉语重意合,不存在这种要求。原则上,只要能还原这种因果逻辑,你想怎么说都可以。所以这里我选择了衬
这个字,和后面的俨然
搭配在一起,既动态又连贯。
另外再留个思考题:细品上面的新闻标题,分析其中的细节之处。
联系客服