打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译思路拆解 | 什么叫“三地融为一体的景观”
userphoto

2023.06.09 广东

关注



从区域来讲,包括六省一市,从线路来说,江浙沪融为一体的景观,是国内旅游的最佳线路。

选段来自网络,译文及思路拆解由译群人团队原创,非商业用途。

走你——

主语是沿用上一句的主语,华东地区East China
“从区域来讲”,也就是从地理位置上说,一个副词geographically即可。
“六省一市”,考虑到后文出现了“江浙沪”这三个地名,此处的“六省一市”最好具体点明是哪六省,哪一市。
前半句的译文很快就可以出来了:
Geographically, East China consists of six provinces and one municipality, respectively, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Jiangxi, Shangdong, and Shanghai.

“从线路来说”和后半句的“最佳线路”有些重复,直接用East China offers the best ...这样的结构就可以。
如果考虑到连续几句主语都是East China,希望有些变化,也可以用this region指代。或者换主语,visitors, 自己想个类似enjoy, find这样的谓语。

“融为一体”,根据经验尝试,这里是说浙江、江苏、上海这三个地方距离很近,逛完一处,很方便就可以前往下一处,就好像在同一个地方旅游一样。可以看下地图,感受下这三地的距离:

所以,“融为一体”可能无法照字面翻译出来,可以处理为距离很近close/in close proximity to each other,也可以尝试通过游客视角,体现出这种在多地辗转的便利。Skip from A to B应该可以,skip不及物动词的英文解释:
[ V+ adv./prep.] to move from one place to another or from one subject to another very quickly 快速转移;骤然转换(话题)
如果选用这个词,就不用再赘述conveniently, quickly这样的副词了,本身skip词义自带这层含义。

在这个基础上,再看“最佳线路”,个人觉得可以将“最佳”理解为“最方便”,the most convenient route/option/traveling experience for travelers
traveling和travelers语义有重复,二者择其一即可。

这句译文,如果用East China做主语:
East China/This region offers the best/optimal/most convenient route/option for visitors as they can skip from one tourist attraction to another within/between Jiangsu, Zhejiang and Shanghai.

如果用visitors做主语,可以是:
In this region, visitors can enjoy the most convenient route as Jiangsu, Zhejiang and Shanghai are close/in close proximity to each other.
注意proximity介词搭配to。

下一篇拆这句:
华东之旅,除传统的风景名胜游、文物古迹游、佛教文化游、都市观光游、休闲度假游之外,还有许多各具特色的旅游项目可供选择。

本专题未完待续。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
第七届国际化工展国内参展商一览
18th bird-flu case recorded
000904closeweight 中证200 10.31(200)
【数据】看看德国K展有哪些中国公司(K2013)
Ten ancient villages in China
2011年中考英语易错题整理最新版(10)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服