打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法律英语中的“定金”应该如何表达?



定金是商事交易中重要的一个法律名词,它具有担保合同履行的功能。

那么,定金Deposit、Earnest money、Down payment在英美法中该如何表示呢?让我们一起来学习一下吧~

Deposit

保证金、定金。又称security deposit,指为了保证合同的顺利履行,合同一方当事人向另一方当事人支付的金钱,当支付金钱的一方未履行合同义务时,该笔金钱则予以没收,如果其履行了合同义务,定金也可以折抵同等份额的付款,因此,它具有预先给付的性质。如:在美国的一些州(如新泽西州),颁布了房主修缮保证金法landlord’s security deposit laws房主修缮保证金法,要求出租人支付保证金,已备租赁物必要维修时的费用。Deposit是一种正式的书面用语,并广泛出现在商事合同中,如:deposit clause定金条款、deposit premium 预付保险费等。

例1:

Make sure you understand the terms of the lease, such as when rent is due, the maintenance procedures, and if there’s a security deposit.

确保你明白这些租赁条款,例如什么时候交房租,维修程序,是否有保证金。

例2:

If you cancel your flight, you will forfeit your deposit.

如果你取消航班,你的定金将被没收。

例3:

A returnable deposit is payable on arrival.

可退还的定金在到达时支付。

Earnest money

定金,主要出现在买卖合同中,指买方在订立合同时预先向卖方支付的部分价款,以表明其将履行合同的意图和能力。实际上,earnest money更倾向于一种买家发出要约的保证,如:在房产交易中,买家向卖家支付定金,定金的支付既向卖家展示了要约的诚意,也给了买家额外的时间获得融资,并在交易结束前进行产权搜索,产房评估和检查。与deposit一致,如果买方违约,earnest money将不予返还。但是它们之间是有明显区别的:首先,deposit与earnest money出现的时间和功能不同,前者是在要约成功后一方当事人存入的一笔款项以确保它们在后续合同履行问题中的表现。而后者是买房订立合同时为了表现其诚意和能力所预付价款。其次,当deposit与其他词一起出现时,往往翻译为储蓄的意思,如earnest money deposit保证金存款。

例1: 

You will have to pay “earnest money” to guarantee your participation till the end of the tender.

为保证您自始至终参加投标,您应该缴纳保证金。

例2:

Can I pay only earnest money, because I don't have enough money now?

因为我现在没有带够钱,可以只付定金吗?

例3:

The money was given in earnest to finalize the contract.

这笔钱是作为敲定合同的定金。


Down payment

定金、履行保证金、首付款。指在订立买卖合同时以现金或其他等值物支付的部分款项,以作为履约担保或预付款项。它侧重于分期付款的概念,如果因为买家的原因导致交易失败,这笔钱是不能退还的。这也是它与deposit、earnest money最大的不同之处,down payment并不是为了显示其履约能力或是一种承诺,它是支付价款的一种方式,通过支付一定比例的价款获得物品。

例1: 

The needs are so great that the stimulus spending can be seen only as a down payment, according to the commission.

这个委员会认为,投资需求之大使刺激计划中的支出额只能被看作是头期款。

例2: 

Then they took Britain to court to reclaim the down payment.

然后他们把英国告上了法庭索取剩下的预付定金。

例3: 

Long-term goals might be saving for retirement or a down payment.

长期目标可以是“为退休做好节约准备”或“首付”。

从严格意义上来说,earnest money与我国对定金的定义最为接近,在我国的一些文献中,也可以看到学者用hard money与earnest money作同义替换。在这里,小志有一个问题要想问大家,了解过合同法的同学们都知道,定金和订金是完全不同的两个概念,那订金在法律英语中又该如何表达呢?据小志查证,订金是一种单方行为,仅仅具有预付性质,因此,我们可以把它翻译为advance fee.





本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
租房合同 英文
"save money" 不是 “存钱”!
英文怎么说 l 定金, 订金和聘金
'清空购物车'可不是empty the shopping car,那该怎么说?
deposit
付了这么多“尾款”,你知道英语怎么说吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服