罗伯特·彭斯(1759-1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他
复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了
故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
作品
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情
短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《
苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求“美酒、女人
和歌”的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的
幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《
往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
一朵红红的玫瑰
一朵
红红的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的
爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里
迎风初开, That's newly sprung in June;
啊,我的爱人象支
甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.
我的
好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,
请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;
亲爱的,我
永远爱你, And I will luve thee still, my dear,
纵使
大海干涸
水流尽。 Till a' the seas gang dry.
纵使大海千涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,
太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息犹存。 While the sands o'
life shall run.
珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,让我们暂时
别离, And fare thee weel awhile!
但我定要回来, And I will come again, my luve,
哪怕
千里万里! Though it were ten thousand mile.
(
王佐良译)
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。