一个老外为了学好汉语,不远万里,来到中国,拜师于一位国学教授门下。老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“I”在汉语中应该怎么说。
老师解释道:当你处在不同的级别、地位,“I”也有不同的变化。
比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:“我、咱、俺、余、吾、侬、某、洒家、本人、个人、人家。”
如果见到老师、长辈和上级,则应该说:“区区、仆、鄙、愚、鄙人、贫身、小子、小可、在下、末学、小生、不才、小材、不肖、不孝、走狗、学生、晚生、鄙生。”
等你当了官以后,见到上级,则应该说:“卑职、小的。”
见到平级,则可以说:“愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们。”
见到下级,则可以说:“爷们、老子、乃公。”
如果你不愿意当官,想去做和尚、道士,则应该说:“贫道、小道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、老衲、老僧。”
最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去权力和地位,只好说:“老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老儿、老汉、老物、朽人、老骨头。”
上面这些“I”,仅仅是男性的常用说法,更多的“I”,明天讲解。
老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不材、末学,走。”退了房间,订了机票,回国去了。
毕冷
联系客服