打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“写短句”的翻译启示
“写短句”的翻译启示(2008-11-19 15:26:11)



“写短句”的翻译启示

 

英语多长句,汉语多短句——懂一点点英汉语比较常识的人,都知道这一事实。但是,就这一句话,我一直没有领悟其中的奥秘,让我在英汉翻译实践和教学中,时常会感觉走进死胡同。我总是在想:怎么让自己,抑或是让英语水平不高的学生,能迅速的提高自己的翻译能力?直到昨天…….

 

    昨天,我和五个大四的学生一起讨论英语长难句的翻译。五个学生中,有一个学生的英语水平很差很差(大概不到3000的词汇吧),另外四个学生则水平一般(大概4000左右词汇吧,没有通过CET 4)。我们一起翻译的句子如下:

He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.08年考研翻译试题)

    仔细看看这个句子,翻译的难点在前半句his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,其中follow, train是造成理解和翻译的极大难点,同时还有power, purelythought略显表达困难。所以,这前半句就成了我们讨论的重点。

在课堂上,我把这个句子交给五个学生现场笔译出来。四个水平稍微高一点的同学,紧促眉头,迟迟不敢动手。因为他们有一定的单词水平,明明认识follow, trainpurely这几个单词,但是怎么也不知道该怎么翻译好。而那个英语基本功最差的同学,在那里写写划划,半分钟的时间给了我一个译文,他对前半句的翻译,就几个字:

“他的思维力有限。”

拍案叫绝!得分!

再仔细看看他草稿上,因为他词汇水平有限,他没有能力去琢磨到底follow, purely abstracttrain是什么意思(后来他告诉我,他根本就不认识purely abstract),草稿本上,只有几个汉字:力、长、思考(后来被他划掉了,改为“思维”)、有限。于是,他写成了一个还勉强读得通的汉语短句:“他的思维力有限”。

豁然开朗!

 

仔细反思那位同学的翻译策略,其实很简单。至少说,他的翻译方法,对于英语基本功不够好,对语言的敏感度不够强的同学来说,是很有启发的。他是这样处理这个句子的。

因为词汇水平有限,他只大概知道power要翻译成“力,能力”,而limited要翻译为“有限”。所以,他就觉得汉语中“能力有限”这样的说法是最妥帖的。其次,他还认识的单词有thought,开始他写成的“思考”,后来又觉得“思考”和“力”搭配太难听了,于是改为:思维力有限。

这样以来,他的译文,或多或少是理解了句子的主干部分。如果是面对考试,他的译文,也该或多或少得到一个基本分。其实,他的翻译方法很简单:写下汉字,连成短句。

   

    这个句子的准确翻译,沿着这种“写下汉字,连成短句”的翻译策略可以做得更好。

    首先,我们要注意到,句子的主干结构是,his power was very limited,可以翻译为:他的能力非常有限。

    其次,再深入理解his power to follow a long and purely abstract train of thought,大概知道,这里是指“他的能力”。就“to follow a long and purely abstract train of thought”这个部分,我们也可以简单的处理为:跟随一个长的、纯抽象的、一串的思维。

但是,仔细想想,这个部分的核心内容是“跟随思维”。在汉语中,我们的正确说法不是“跟随别人的思维”,而是“理解别人的思维,明白别人的想法,理解别人的观点”。当这个简短的核心结构翻译好之后,这个句子顿时简单很多了。结合前面,可以翻译为:在理解观点上,他的能力非常有限。

再来处理thought前面的修饰语,既然thought是“思维”,是“观点”。所以,“长和抽象的思维”或者“长和抽象的观点”,就可以是:冗长且抽象的观点。而train则是“述火车之形,如火车之状”,该翻译为:“火车一般,一长串,一系列”。所以,连成短句则是:冗长且抽象的一系列观点。再说purely,千万别翻译为“纯抽象”,汉语修饰形容词的副词,多半表程度,是“很抽象、极其抽象”。所以,准确的译文是:在理解冗长且抽象的一系列观点上,他的抽象思维力有限。 

当然,在开头的那个句子的后半句的理解和翻译比较简单,我直接给出整句译文是:他也断言,在理解冗长且抽象的一系列观点上,他的抽象思维力有限。有鉴于此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。

 

明白了吗?来试试下面的句子:

He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."(同上)

仔细看看下面的翻译思路:

他谦卑地补充说,……

他谦卑地补充说,和普通人相比,他更有优势,……

他谦卑地补充说,和普通人相比,他在观察事情上更有优势,…….

他谦卑地补充说,和普通人相比,在观察那些容易逃避注意力的事情上,他更有优势,……

他谦卑地补充说,和普通人相比,在观察那些别人容易忽略的事情上,他更有优势,……

他谦卑的补充说,和普通人相比,在观察那些别人容易忽略的事情上,在仔细观察这些事情上,他更有优势。

他谦卑的补充说,和普通人比起来,他更能够观察到那些别人容易忽略的事情,更能够对此加以仔细观察。

 

你是这样思考,是这样一步一步解决问题的吗?

 

走笔至此,我不知道我是否叙述清楚了。翻译本来是一个很复杂的思维过程,要弄明白到底是怎么把英语转换汉语,并不容易。有时候,苦于自己的英语功底和汉语功底薄弱,不敢提笔做翻译,我依然在苦苦学习中。仔细回想以前的自己,狂妄自大,浅薄不如纸。到如今才真的知道,自己的领悟力愚钝如此,绝对是不可以用“聪明”来形容自己的,但是,我还有点自信,或者厚着脸皮说:也许还可以用“努力”来形容自己吧。

谢谢那位学生,让我有些领悟。

 

唐静,081119日上午1110分,于时速200多飞驰的D53次列车上,窗外艳阳高照,风景悬挂窗前。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
2013年考研英语一翻译真题:生词多 句子结构复杂
考研政治英语每日一练│20170810
你为什么读不懂翻译腔? | 一本正经
77个优美句子+漂亮翻译
花一分钟记单词:thoughtful
中英句子翻译-正反翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服