打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
你猜,这是四大名著中哪一部的英译本封面
突然好奇,
中国的文学作品到了国外会变成什么样子。
(以下封面来自亚马逊,大致按年代排序。)
▲ 《论语》,企鹅经典版之一。想象中如果出现人物,也应该是孔子和弟子,旁边的女子?
▲老子《道德经》
▲ 《庄子》
▲ 《李白杜甫诗选》,极富唐代特色的一张图,只是总觉得有点诡异。
▲ 《对月》及《杜甫诗集》,中国风的山水田园。
▲ 企鹅版《聊斋志异》(Strange Tales from a Chinese Studio),封面图案取《蛰龙》一篇中“离卷横飞”的场景。
▲ 另一版《聊斋志异》,着实没辨别出封面图案取自什么故事。不过这一版将“聊斋”译为“Liaozhai”,多数版本译为“Chinese Studio”。
▲ 企鹅版《红楼梦》,共分五部,分别为The Golden Days、The Crab-Flower Club、The Warning Voice、The Debt of Tears和The Dreamer Wakes。
▲ 另外两版《红楼梦》,第一版猛一看有点像《水浒传》,但至少还是中国风,第二版已经变成了圣经式的宗教图景。
▲ 四卷本《西游记》
▲ Kindle版《西游记》封面(不好意思有点乱入了)
▲ 《三国演义》,西班牙版本(依旧乱入)。
▲ 张恨水《平沪通车》。往返北平、上海的平沪列车于1913年通车。或许出于读者接受的角度考虑,《平沪通车》译为“Shanghai Express”,同30年代好莱坞著名电影同名。
▲ 鲁迅《阿Q正传》,说实话这张的感觉更像《边城》。
▲ 鲁迅《狂人日记》
▲ 沈从文《边城》
▲ 巴金《家》
▲ 巴金《第四病室》
▲ 老舍《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)
▲ 老舍《猫城记》
▲ 老舍《二马》
▲ 林语堂《京华烟云》,1939年版本。
▲ 钱钟书《围城》
▲ 钱钟书《人兽鬼》
▲ 张爱玲的《金锁记》有三个英译本,前两个译本分别《粉泪》(The Pink Tear)和《北地胭脂》(The Rouge of the North),其后张爱玲又自己译了一个版本,名为“The Golden Cangue”。
▲ 张爱玲《倾城之恋》
▲ 王安忆《长恨歌》
▲ 《顾城诗集》
▲ 北岛《开锁》
▲ 北岛《八月的梦游者》
▲ 余华《活着》
▲ 余华《兄弟》
▲ 苏童《妻妾成群》
▲ 苏童《我的帝王生涯》
▲ 苏童《米》
▲ 莫言《丰乳肥臀》
▲ 莫言《檀香刑》
▲木心《空房》
disi
- End -
本文为阅读时差(微信号:iFreadom)原创。转载请联系微信君,并注明出处及阅读时差ID。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《聊斋故事》老版封面欣赏
《聊斋故事》老版连环画封面欣赏
苗怀明辑录:《聊斋志异》译本欣赏
纳博科夫:我笔下的人物是清一色的奴隶
老舍英译研究 || 遂愿的“诗意”婚姻——伊文•金《离婚》英译本研究
中国古代第一奇书,是如何“出海”的?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服