什么鬼!还真没骗你!
8月26日,网友“@嗨森的Frank”发表微博称,位于成都市成龙路龙华路口站的公交站牌上出现了这样的“神翻译”↓↓↓
记者来到成简快速路方向行驶的成龙路龙华路口站公交站牌前求证,网友所言属实:该站牌确将“成龙路”译作JACKIE CHAN ROAD。”该站牌背面也作此翻译。
成龙路华龙路口站至银杏大道成龙路口站长约10余公里,随后记者乘坐313路公交车于期间往返观察,发现所有包含“成龙”字段的14个站台名中,其他13个公交站牌都译作ChengLong,只有一个站牌被译为JACKIE CHAN ROAD……
JACKIE CHAN ROAD
这神翻译的路名到底是怎么来的?
①翻译者是成龙真爱粉还是不小心弄错了?
记者致电负责该公交站台的成都公交集团龙泉巴士公交有限公司。
据该公司营运科负责人介绍,公交站台的命名和汉字书写的确为公交公司负责,但英文则全部外包出去,交由一家公司负责翻译。“可能是因为工作疏忽了,我们都没注意到这个细节。”
该负责人随即表示,将尽快对翻译错误的站牌进行更改。
②各大翻译软件怎么翻“成龙路”?
记者又对百度、谷歌、有道、金山4大在(重)线(点)翻(怀)译(疑)工(对)具(象)做了一番测试。
在这四种翻译器中分别输入“成龙”,其均译作“JACKIE CHAN”,但当记者输入“成龙路”时,情况就五花八门了。
其中,谷歌译作“Chan Road”,百度、有道、金山则翻译作“ChengLong Road”;再输入“成龙路”,除谷歌译作“Chan Road”外,其他均直译作“JACKIE CHAN ROAD”。
难不成,这些翻译软件的英语都是体育老师教的……
“神翻译”频现 脑洞太大!
作为“神翻译”,这些路名尽管很搞笑,但却也暴露出城市管理细节的问题。此前就有媒体报道,成都还存在着许多“神翻译”。比如:
九眼桥
Nine-Eye Bridge(九只眼睛的桥)
夫妻肺片
Husband-and-Wife's lung slices(夫妻肺的切片)
麻婆豆腐
Pockmarked Granny Beancurd(麻脸奶奶豆腐)
不光在成都,留个心眼,全国各地轻而易举都能发现各种“神翻译”……
中英结合疗效好系列
请务必用歪果仁的语音语调念出来↓
直得不能再直了的译名系列
no no no 装B才是super
银行啥时候也分性别办业务了
你开啊,倒是开啊!
又是米又是面的,等饿了……
只怪我太穷,不然就big buy买了
到底是小心…还是小心!系列
看哭歪果仁系列
看到这块牌子,是不是顿时充满痊愈的希望……
小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方
一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢?
再说回JACKIE CHAN ROAD
这些出现在各种场合的路名翻译、公交站台翻译,都是谁在负责呢?
对于五花八门的翻译和部门权责管理,四川省人大代表崔太平也曾忍不住对“神翻译”吐槽:
在对道路标志标牌等各种进行翻译时,应当确定一个部门专门负责制定和推广中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,按城市、分系统、分阶段研究和实施《中英文公共用语规范》。
你还见过哪些地名、提示语、标牌神翻译,欢迎分享!
咱们一起提醒管理部门↓
联系客服