“水浒”书名的确切含义,一直存在异议。目前有三种说法:
1、诗经说。“水浒”二字出自《诗经》中的“古公檀父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”一句。这个典故说的是周文王的祖父,因为自己的部落,总有狄姓一族的人来入侵,所以他就被迫率领族人,早上就骑马赶路,沿着渭水河岸向西迁徙,来到岐山之下定居,而这里就是周王朝的发源地。施耐庵觉得这则“率西水浒”的典故,与他的《江湖侠客传》里内容有些相合,故采取了罗贯中的建议,改名《水浒》‘水浒’,即水边的意思,有‘在野’的含义,且合《诗经》里的典故,于是将《江湖豪客传》正式改名为《水浒》。
2、代指说。据传和姜太公有关,是说水浒传中的众英雄好汉们,就像当年姜太公在渭水边钓鱼等待周文王一样,等待着大宋朝廷的招安,最终为朝廷效力。故起名为《水浒传》。
3、地名说。“浒”的本义是水边,指离水稍远的岸上平地,意指“梁山”,“水”则是指“湖泊”,所以水浒传就是指发生在梁山泊的故事,如果直接说“梁山泊的故事”这样不符合古人委婉的表达手法,所以用“水浒传”就比较适合了。
4、附带列出外国语言的译本名称。英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《 水浒传 》时译的书名;另有一个干脆直译成《Water Margin》,在法文中,《 水浒传 》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》;德文译名《强盗与士兵》
联系客服