千山鸟飞绝,万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 From hill to hill no bird in flight;From path to path no man insight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat. 《江雪》这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”。 许渊冲的译文中我们可以看到他一贯的韵律:“flight”和“sight”押韵、“afloat”和“boat”押韵,读起来朗朗上口。 “no bird”、“no man”、“lonely”等词的运用又和原文孤独的意境相对应; 仔细看我们还会发现整篇翻译只有一个地方用了动词:fishing snow,其他全部都是静态的名词短语或表达,动静相称,这里是翻译很妙的一处。
2
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 A tranquil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned. 这首诗的翻译押韵手法是一三句押韵,二四句押韵。 这首译作最让人惊艳的应该是最后一句的倒装:in homesickness I’m drowned。英文原版诗里倒装的运用比比皆是,读起来会有种别样的韵律美,如:《The Road Not Taken》中的: And be one traveler, long I stood我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could我向着一条路极目望去 除了倒装很妙,还有“drown”这个选词,形象生动,跃然纸上。通常的搭配就不会有这样的效果。
1
马致远《天净沙·秋思》
枯藤老树昏鸦 小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one. 关于倒装的用法,这里不得不提到这首:原作品前面三句是完完全全由名词组成,但这样的句子中在“意合”的中文中完全成立。而对于英文翻译来说,会是一个很让译者头疼的问题。 许渊冲的处理方法是合理运用倒装,而且是通篇倒装,保持结构一致,“化静态为动态”,译文在英文中才不会显得突兀晦涩。试想若是单纯翻译名词,在英文中从语法上就不成立,“诗意”就更加无从谈起了。
1
《采薇》
昔我往矣 杨柳依依今我来思 雨雪霏霏行道迟迟 载渴载饥我心伤悲 莫知我哀 When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?