作品:宣州谢眺楼饯别校书叔云
Works:Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian,
At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou
作者:李白
Author: LIBAI
译者:佚名
Aranslator:Anonymity
朝代: 唐代
Times: Tang Dynasty
弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览明月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟
What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let’s follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing’s forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie’s direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We’d bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。