打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
每天读一点英文之那些年那些诗44:我似流云天自游(mp3+lrc)
yuanli00 于2013-08-13发布 l 已有6947人浏览
每天读一点英文之那些年那些诗44我似流云天自游,学习诗人William Wordsworth 威廉·华兹华斯的《我似流云天自游》,附有中英对照,背景知识介绍及mp3下载,让你在品味诗
0
每天读一点英文之那些年那些诗44:我似流云天自游(mp3+lrc)
  • 00:00
  • /
  • 01:40
  • F8暂停 / 播放F9重复此句
      44 I wandered lonely as a cloud
      我似流云天自游
      William Wordsworth
      威廉・华兹华斯
      I wandered lonely as a cloud
      我孤独地漫游,像一朵云
      That floats on high over vales and hills,
      在山丘和谷地上飘荡,
      When all at once I saw a crowd,
      忽然间我看见一群
      A host, of golden daffodils;
      金色的水仙花迎春开放,
      Beside the lake, beneath the trees,
      在树荫下,在湖水边,
      Fluttering and dancing in the breeze.
      迎着微风起舞翩翩。
      Continuous as the stars that shine,
      连绵不绝,如繁星灿烂,
      And twinkle on the milky way.
      在银河里闪闪发光,
      They stretched in never-ending line
      它们沿着湖湾的边缘
      Along the margin of a bay;
      延伸成无穷无尽的一行;
      Ten thousand saw I at a glance,
      我一眼看见了一万朵,
      Tossing their heads in sprightly dance.
      在欢舞之中起伏颠簸。
      The waves beside them danced; but they
      粼粼波光也在跳着舞,
      Out-did the sparkling waves in glee;
      水仙的欢欣却胜过水波;
      A poet could not but be gay,
      与这样快活的伴侣为伍,
      In such a jocund company;
      诗人怎能不满心欢乐!
      I gazed--and gazed--but little thought
      我久久凝望,却想象不到
      What wealth the show to me had brought.
      这奇景赋予我多少财宝
      For oft, when on my couch I lie
      每当我躺在床上不眠,
      In vacant or in pensive mood,
      或心神空茫,或默默沉思,
      They flash upon that inward eye
      它们常在心灵中闪现,
      Which is the bliss of solitude;
      那是孤独之中的福祉;
      And then my heart with pleasure fills,
      于是我的心便涨满幸福,
      And dances with the daffodils.
      和水仙一同翩翩起舞。

    44 I wandered lonely as a cloud
    William Wordsworth 

    44 我似流云天自游
    威廉·华兹华斯

    I wandered lonely as a cloud

    我孤独地漫游,像一朵云

    That floats on high over vales and hills,

    在山丘和谷地上飘荡,

    When all at once I saw a crowd,

    忽然间我看见一群

    A host, of golden daffodils;

    金色的水仙花迎春开放,

    Beside the lake, beneath the trees,

    在树荫下,在湖水边,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    迎着微风起舞翩翩。

    Continuous as the stars that shine,

    连绵不绝,如繁星灿烂,

    And twinkle on the milky way.

    在银河里闪闪发光,

    They stretched in never-ending line

    它们沿着湖湾的边缘

    Along the margin of a bay;

    延伸成无穷无尽的一行;

    Ten thousand saw I at a glance,

    我一眼看见了一万朵,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    在欢舞之中起伏颠簸。

    The waves beside them danced; but they

    粼粼波光也在跳着舞,

    Out-did the sparkling waves in glee;

    水仙的欢欣却胜过水波;

    A poet could not but be gay,

    与这样快活的伴侣为伍,

    In such a jocund company;

    诗人怎能不满心欢乐!

    I gazed--and gazed--but little thought

    我久久凝望,却想象不到

    What wealth the show to me had brought.

    这奇景赋予我多少财宝

    For oft, when on my couch I lie

    每当我躺在床上不眠,

    In vacant or in pensive mood,

    或心神空茫,或默默沉思,

    They flash upon that inward eye

    它们常在心灵中闪现,

    Which is the bliss of solitude;

    那是孤独之中的福祉;

    And then my heart with pleasure fills,

    于是我的心便涨满幸福,

    And dances with the daffodils.

    和水仙一同翩翩起舞。

     

    背景知识:

    《我似流云天自游》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。

    本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
    打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
    猜你喜欢
    类似文章
    【热】打开小程序,算一算2024你的财运
    一日一诗:《咏水仙》
    Poems For You / I Wandered Lonely As A Cloud
    诗歌:《水仙》 华兹华斯
    每天读一点英文之那些年那些诗44:我似流云天自游
    华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析
    最美的英文诗歌
    更多类似文章 >>
    生活服务
    热点新闻
    分享 收藏 导长图 关注 下载文章
    绑定账号成功
    后续可登录账号畅享VIP特权!
    如果VIP功能使用有故障,
    可点击这里联系客服!

    联系客服