■曾伯炎
还是孩子呀呀学英语时,就听老师说英国牛津求学的杨宪益,已译屈原《
离骚》为英语了。后来,又听说他辞去美国哈佛的教职,奔回国难当头的烽火故国,到昆明西南联大作教授。再后来到重庆,梁实秋拉他入国立编译馆,便步入他译著人生,偕他英籍洋夫人戴乃迪把最难译的《
红楼梦》也译成了英文。在宪益先生的译著里,还有《
楚辞》《
史记选》《
儒林外史》等。这些中译英的工作,难度是非常大的。最近听友人黄新渠教授说,他译一本简写本的《红楼梦》,也费尽了半生功夫,这才终于出版呢。
十多年前,邵燕祥兄赠《
三家诗》,乃他与杨宪益、黄苗子三家合集,得拜读宪益老旧体诗。精洋文者,多写新诗;著旧体者,恐怕要数比宪益老更老的辜鸿铭那一辈了。读罢,大觉惊奇!宪益先生举重若轻,化幽默于打油味出之,诙谐潇洒的个性,满纸风行。这是一种真功夫。请看他咏《
体检》这一首:
今朝体检受熬煎,
生死由之命在天。
尿少且查前列腺,
口馋怕得脂肪肝。
心强何必先停酒,
肺健无需早戒烟。
莫怪胸中多块垒,
只因世界不平安。
他的爱烟嗜酒,80岁后未改,常以酒代茶饮,据说,近年来烟已戒,酒已不饮,只偶然偷品两口。继《三家诗》后,他又出《
银翘集》。问他取此名何意,他称有中药银翘解毒丸专去火,借此也消自己胸中
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。